[聽解] 2001/聽解/有答

看板NIHONGO作者 (工作會很忙還是想讀日文)時間14年前 (2009/11/05 14:04), 編輯推噓6(607)
留言13則, 3人參與, 最新討論串1/1
題目: 男性:あれ、佐藤さんは?会議でしょ、今日。 女性:ええ…で、これ、佐藤さんから。 男性:えっ、何これ。 女性:そうなんですよ。 男性:だって、まずいでしょう、今日は。 女性:ええ、少し遅れるくらいなら仕方ないんですけど… 二人が見ているメモには、どうかいてありましたか。 1.今日は会議に出ますのでよろしく。   2.今日は会議に出られません。 3.少し会議に遅れます。         4.会議までに戻ります。 翻譯: 男:咦,佐藤呢?今天要開會吧? 女:嗯,這個,從佐藤那兒拿來的。 男:這是什麼? 女:就是那樣呀。 男:這樣不行吧,今天。 女:嗯,稍微遲到一點也是沒辦法的事呀… 兩個人所看的便條紙上寫著什麼? 1.今天會出席會議請多指教。 2.今天無法參加會議。 3.今天會議會遲到。 4.會議結束之前會回來。 答:2 看了翻譯還是不太懂最後一句的意思…女方說遲到是指誰會遲到呢? 如果不參加會議就無所謂遲不遲到的問題了吧? 如果是指佐藤さん會遲到,那這樣答案應該是3比較適合吧? 還是說女方是指「知道這消息的時間點雖然遲了點,也是沒辦法的事」呢? 希望有熱心的板友可以為小弟解答,謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.59.252.105

11/05 14:06, , 1F
如果只是稍微遲到的話還好,(但是佐藤卻不能來)
11/05 14:06, 1F

11/05 14:10, , 2F
如果是說遲到也比沒來好的意思的話
11/05 14:10, 2F

11/05 14:10, , 3F
那應該是要講
11/05 14:10, 3F

11/05 14:11, , 4F
~ほうがいいですけど 之類的吧
11/05 14:11, 4F

11/05 14:19, , 5F
仕方ない在這邊,是[沒辦法只好勉強接受]的意思
11/05 14:19, 5F

11/05 14:21, , 6F
文意上不能代換成[ほうがいい]
11/05 14:21, 6F

11/05 14:24, , 7F
我不是說要代換 我覺得他這樣翻很會讓人混淆
11/05 14:24, 7F

11/05 14:25, , 8F
應該要翻成如果只是遲到還勉強能接受(但是卻不能來)
11/05 14:25, 8F

11/05 14:25, , 9F
這樣會比原文的翻譯讓人能理解
11/05 14:25, 9F

11/05 14:26, , 10F
所以我覺得這篇文章裡面提到的翻譯翻的不太好= =
11/05 14:26, 10F

11/05 14:27, , 11F
我以為你是回覆1樓推文,抱歉是我誤會了
11/05 14:27, 11F

11/05 14:30, , 12F
沒有啦 我自己表達也不清楚= =
11/05 14:30, 12F

11/05 17:35, , 13F
感謝M大S大的回覆,可能因為是對岸所發行的書,翻的不太好XD
11/05 17:35, 13F
文章代碼(AID): #1AychbD6 (NIHONGO)