[請益] 僕は君に恋をする的歌詞翻譯

看板NIHONGO作者 (アキ)時間14年前 (2009/11/03 22:59), 編輯推噓5(5012)
留言17則, 8人參與, 最新討論串1/1
很喜歡這首歌, 不過看過官方翻譯後有些句子不太能理解。 1.僕がいなくなっても消えること無い 就算你不在 一切也都不會消失 這裡應該是"就算我不在"吧? 有其他的翻譯是"我不會不見 也不會消失" 但意思看起來是官翻的正確(還是我弄錯了囧) 2.未来描く地図も無くしてしまう 將來的理想夢想將化成空有 "所描繪的未來藍圖也將消失" 是不是太白話了? 3.ちっぽけな僕だけれど 君をみつけた 微小的我 會一直守護著你 "即使是渺小的我 卻找到了你" 還是みつけた可以當守護來用? 4.何度も 何度でも僕は君に恋をする 如果能重來 不論多少次 我都要與你相戀 這裡應該沒有"如果能重來"的意思吧? 大概是以上這些, 希望大家能給我一些指點,謝謝:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.114.88.173 ※ 編輯: sodaland 來自: 58.114.88.173 (11/03 23:26)

11/04 00:53, , 1F
你確定這是「官方」的翻譯?那官方的翻的真的是...
11/04 00:53, 1F

11/04 01:02, , 2F
官方...?
11/04 01:02, 2F

11/04 01:33, , 3F
確定是官方的翻譯嗎...那番的挺糟糕的說 ...
11/04 01:33, 3F

11/04 03:47, , 4F
都看過官方把"綱"翻成魚網了 不意外XD
11/04 03:47, 4F

11/04 04:40, , 5F
1.就算我不在,這一切依舊存在。2.原本的翻譯很好
11/04 04:40, 5F

11/04 04:40, , 6F
3.即便我微不足道,仍能夠尋覓到你的蹤影
11/04 04:40, 6F

11/04 04:41, , 7F
4.字面上的確沒有重來的意思,我想要永遠與你相戀
11/04 04:41, 7F

11/04 04:42, , 8F
應該會比較洽當,因為我想要和你相戀"好幾次"這樣有點怪
11/04 04:42, 8F

11/04 11:54, , 9F
的確是官方翻譯沒錯 因為我是看著電視字幕打的XD
11/04 11:54, 9F

11/04 11:55, , 10F
謝謝T大的建議:)
11/04 11:55, 10F

11/04 17:58, , 11F
這首歌是映画僕の初恋をキミに捧ぐ的主題曲
11/04 17:58, 11F

11/04 17:58, , 12F
是平井堅看過電影腳本後有感而發所做的詞曲
11/04 17:58, 12F

11/04 17:58, , 13F
用遺言?的角度 代入劇中男主角逞的気持ち
11/04 17:58, 13F

11/04 17:58, , 14F
對照歌詞裡邏輯怪怪的地方就不會有違和感了
11/04 17:58, 14F

11/04 18:00, , 15F
建議去看原作漫畫 電影聽說很好哭 記得準備毛巾= =+
11/04 18:00, 15F

11/04 19:25, , 16F
昨天去電影院看 全場日本人幾乎都留到片尾曲結束才離場
11/04 19:25, 16F

11/04 19:26, , 17F
許多櫻花妹都哭了XD 我朋友也哭超兇的
11/04 19:26, 17F
文章代碼(AID): #1Ay4LPdz (NIHONGO)