[請益] 僕は君に恋をする的歌詞翻譯
很喜歡這首歌,
不過看過官方翻譯後有些句子不太能理解。
1.僕がいなくなっても消えること無い
就算你不在 一切也都不會消失
這裡應該是"就算我不在"吧?
有其他的翻譯是"我不會不見 也不會消失"
但意思看起來是官翻的正確(還是我弄錯了囧)
2.未来描く地図も無くしてしまう
將來的理想夢想將化成空有
"所描繪的未來藍圖也將消失"
是不是太白話了?
3.ちっぽけな僕だけれど 君をみつけた
微小的我 會一直守護著你
"即使是渺小的我 卻找到了你"
還是みつけた可以當守護來用?
4.何度も 何度でも僕は君に恋をする
如果能重來 不論多少次 我都要與你相戀
這裡應該沒有"如果能重來"的意思吧?
大概是以上這些,
希望大家能給我一些指點,謝謝:)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 58.114.88.173
※ 編輯: sodaland 來自: 58.114.88.173 (11/03 23:26)
→
11/04 00:53, , 1F
11/04 00:53, 1F
→
11/04 01:02, , 2F
11/04 01:02, 2F
推
11/04 01:33, , 3F
11/04 01:33, 3F
推
11/04 03:47, , 4F
11/04 03:47, 4F
推
11/04 04:40, , 5F
11/04 04:40, 5F
→
11/04 04:40, , 6F
11/04 04:40, 6F
→
11/04 04:41, , 7F
11/04 04:41, 7F
→
11/04 04:42, , 8F
11/04 04:42, 8F
→
11/04 11:54, , 9F
11/04 11:54, 9F
→
11/04 11:55, , 10F
11/04 11:55, 10F
推
11/04 17:58, , 11F
11/04 17:58, 11F
→
11/04 17:58, , 12F
11/04 17:58, 12F
→
11/04 17:58, , 13F
11/04 17:58, 13F
→
11/04 17:58, , 14F
11/04 17:58, 14F
→
11/04 18:00, , 15F
11/04 18:00, 15F
推
11/04 19:25, , 16F
11/04 19:25, 16F
→
11/04 19:26, , 17F
11/04 19:26, 17F