[翻譯] 仕立てるの意味は?

看板NIHONGO作者 (小隼)時間15年前 (2009/07/31 11:33), 編輯推噓6(607)
留言13則, 6人參與, 最新討論串1/1
仕立てる(したてる) 我知道的意思是1.製作 2.準備 3.培養 4.扮演 下面這個例句該怎麼翻才對呢? 警察は町で一番有名な不良少年の山本を犯人に仕立てた。 1.警察把市裡最有名的不良少年山本"扮演"成犯人 2.警察把市裡最有名的不良少年山本"培養"成犯人 我在想我之前可能都被鬼遮眼了 我困擾這題困擾很久 可是我始終都沒發現還有(4.扮演)這個意思.... 我一直在想 奇怪了!警察為什麼要把不良少年"培養"成犯人? 是要無間道嗎? -- -- ˙ PTT · · ˙ 140.112.172.11 · ◢ ▁ ◥ · ┌─┐ 批踢踢實業坊 . ⊙ ◢█◤ · │└┐ ptt.cc - █◤ ˙ · ─┘ │┌──┐ · 原圖:Armour ◣ㄟ· -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.173.72.107

07/31 11:46, , 1F
警察把不良少年抓來當犯人吧
07/31 11:46, 1F

07/31 11:48, , 2F
把他當作犯人,想草草了事
07/31 11:48, 2F
所以是"警察把山本當作犯人"囉 那這裡的當作是有意還是無意的? 是因為找不到犯人 所以把不良少年的山本拿來當犯人充數? 還是因為山本是不良少年 所以警察以為他是犯人? ※ 編輯: sukikunai 來自: 218.173.72.107 (07/31 11:56)

07/31 11:53, , 3F
少年,所以先把他當嫌疑犯逮捕起來
07/31 11:53, 3F

07/31 11:57, , 4F
好像有修到推文 不好意思
07/31 11:57, 4F

07/31 12:00, , 5F
我覺得是栽贓的意思
07/31 12:00, 5F

07/31 12:05, , 6F
警察把市裡最有名的不良少年山本當作犯人抓起來? XD
07/31 12:05, 6F

07/31 12:24, , 7F
推樓上,是誤抓。
07/31 12:24, 7F

07/31 12:30, , 8F
意見不一致耶...
07/31 12:30, 8F

07/31 12:35, , 9F
不好意思我看錯了,是先抓個來頂替
07/31 12:35, 9F

07/31 12:36, , 10F
警察把那少年抓來當作犯人來頂替
07/31 12:36, 10F

07/31 12:43, , 11F
所以是栽贓當頂替的意思 那我了解了
07/31 12:43, 11F

08/04 13:23, , 12F
解釈:もともとは違うものをそれらしく見えるようにする
08/04 13:23, 12F

08/04 13:25, , 13F
推薦使用日日字典
08/04 13:25, 13F
文章代碼(AID): #1AScN_CU (NIHONGO)