[語彙] 被朋友問倒,有關「日製台語」的單字。

看板NIHONGO作者 (John)時間15年前 (2009/07/14 01:13), 編輯推噓2(204)
留言6則, 5人參與, 最新討論串1/1
最近有朋友問說 めがね是眼鏡的意思 可是他在工廠裡面工作時,別人用台語說梅花扳手的發音也是類似めがね 所以我就被他問倒了,因為我的台語不輪轉,日文也是剛起步而已 然後我上網查了一下資料如下面的網址 http://www2.twl.ncku.edu.tw/~uibun/act/2004/conf/poj//chuliau/lunbun/6%20tio-su n-bun.doc ↓ 看不到的人可以用google查メラネ 我用google查不到メラネ這個單字,後來想說是外來語之類的, 而這文件檔裡寫的是日製台語,只是不知道台語怎麼把這個單字變成是梅花扳手的意思 (我朋友想說是不是梅花扳手的形狀就像是眼鏡一樣兩個洞之類的…) 還有滿多台語像是ha ma(蛤蜊),是不是日語就唸ha ma呢? 還請各位大師解惑,ありがとう~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.11.129.140

07/14 01:19, , 1F
07/14 01:19, 1F

07/14 01:24, , 2F
蛤蜊是ハマグリ
07/14 01:24, 2F

07/14 01:27, , 3F
謝謝樓上的解答,有人能幫我解答梅花扳手的由來嗎?
07/14 01:27, 3F

07/14 01:30, , 4F
梅花扳手工地通常都說'悉班阿' 活動扳手則說'挖搬阿'
07/14 01:30, 4F

07/14 06:54, , 5F
google搜尋めがねレンチ
07/14 06:54, 5F
Chengheong:轉錄至看板 TW-language 07/14 18:32

07/15 20:42, , 6F
其實蛤蜊的台語是ham-a(蚶仔) 不是ha-ma 所以無關
07/15 20:42, 6F
文章代碼(AID): #1AMsiuWv (NIHONGO)