[翻譯] 電話中用的日文對話要怎麼說呢?

看板NIHONGO作者 (誓う☆〞)時間15年前 (2009/07/13 16:46), 編輯推噓10(10013)
留言23則, 10人參與, 最新討論串1/1
如果要打電話到日本 跟完全不會說中文的日本人溝通時要怎麼說呢? 以下是我自己想的 可是好多句都不會T口T  因為是跟長輩說話所以要用很禮貌的說法>< (一開始是)もしもし お疲れ様です わたしはXXです 請問XXさん在嗎?>>>XXさんはそちらに いますか。 如果不是本人接(括號是我自己想的): 1對方如果跟我說請等等 我應該回答什麼呢?(お願いします?) 2要問說請問您是XX的時候 那個"您"要怎麼說呢?(あなた?) 3如果對方說 你打錯了要回答什麼呢?(ごめんなさい?) 另外我還聽過掛掉電話前說:失礼します 這樣可以嗎?還是說有什麼其他的說法? 麻煩高手了 感激不盡呀:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.82.114

07/13 17:15, , 1F
どうも、私はXXXと申します。
07/13 17:15, 1F

07/13 17:16, , 2F
○○○さんはいらっしゃいますか?
07/13 17:16, 2F

07/13 17:19, , 3F
1看要多禮貌…我是會加すみません、お願いいたします。
07/13 17:19, 3F

07/13 17:20, , 4F
2我會直接說「○○○さんですか?」
07/13 17:20, 4F

07/13 17:21, , 5F
3我會說すみません、失礼いたしました。
07/13 17:21, 5F

07/13 17:22, , 6F
お疲れ様です 不是在電話用的吧
07/13 17:22, 6F

07/13 17:22, , 7F
這是我的講法,但還是會依照情況不同會不一樣XD"
07/13 17:22, 7F

07/13 17:23, , 8F
也請版上其他高手指教Orz
07/13 17:23, 8F

07/13 17:25, , 9F
我日本朋友 「每次」 講電話開頭都說 O疲RE樣~
07/13 17:25, 9F

07/13 17:25, , 10F
我都會想說 呃~~~我不累~~~
07/13 17:25, 10F

07/13 17:26, , 11F
不過我認識的日本人也不多 所以也不知道到底是怎樣的
07/13 17:26, 11F

07/13 19:12, , 12F
客套的問候吧,像我爸每次接電話都問別人吃飽沒一樣
07/13 19:12, 12F

07/13 19:19, , 13F
通常工作上往來的就會用お疲れ様來開場
07/13 19:19, 13F

07/13 19:20, , 14F
不然就是いつもお世話になりました
07/13 19:20, 14F

07/13 19:52, , 15F
跟客人基本上不能お疲れ様です 要お世話になっております
07/13 19:52, 15F

07/13 20:14, , 16F
在電話裡說"お疲れ様です"有種微妙的感覺XD
07/13 20:14, 16F

07/13 20:37, , 17F
怎麼微妙法阿? 不懂耶~~
07/13 20:37, 17F

07/13 21:33, , 18F
在一般的日本公司跟自己公司的人說話都是おつかれさま開頭阿
07/13 21:33, 18F

07/14 10:18, , 19F
以前在日商工作 日本總公司打來 都沒有說お疲れ様です
07/14 10:18, 19F

07/14 10:19, , 20F
都是說お世話になっております
07/14 10:19, 20F

07/14 10:19, , 21F
朋友之間的話倒是比較常出現お疲れ様
07/14 10:19, 21F

07/18 22:28, , 22F
男友每次跟朋友講電話,劈頭就是お疲れ'ちゃん' 我問他幹嘛降
07/18 22:28, 22F

07/18 22:29, , 23F
子講,他說只是問候,但他這樣講感覺真是太隨性了(他東京人)
07/18 22:29, 23F
文章代碼(AID): #1AMlHADz (NIHONGO)