[語彙] 小說裏的一句:「はたして」的用法?

看板NIHONGO作者 (工作會很忙還是想讀日文)時間15年前 (2009/07/12 17:27), 編輯推噓5(5011)
留言16則, 5人參與, 最新討論串1/1
出處: 窗邊的小豆荳-中日對照版-譯者序 原文:  気楽に読める本だろうと思ったのですが、果たして東京から大阪まで約三時            間の新幹線の列車の中で、一息にこの本を読め終えました。 試譯:  在東京到大阪之間的三小時新幹線的子彈列車上,一口氣把他讀完。 (此為中日對照版本之中文內容) 在字典查到的 はたして 為副詞,意思有兩種: 1.類似於 「思ったとおり。やはり」,中文似乎翻為:「果然」 2.搭配疑問、假定的語氣,中文通常翻為:「到底~呢?」 不過這兩個用法在上述的句子中都顯得格格不入… 所以想請問一下: はたして 是不是還有什麼其他的用法呢? 謝謝! -- 我:為什麼「這個人真好」的下一句不是「我們交往吧」? 友人:到了35歲跟別人相親的時候,對面就會因為「這個人真好」而結婚了 我:原來我要到35歲才能出頭天呀.....囧rz -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.59.252.105 ※ 編輯: hotoro 來自: 61.59.252.105 (07/12 17:28)

07/12 17:30, , 1F
我想大概是思ったとおり的意思[果真如此,果真如同我所想的
07/12 17:30, 1F

07/12 17:31, , 2F
要翻成中文的話,我覺得[竟然真的一口氣把它看完了] 如何?
07/12 17:31, 2F

07/12 17:34, , 3F
其實我也是想說翻成「竟然」的話會比較順~但不知道はたして
07/12 17:34, 3F

07/12 17:34, , 4F
有沒有這樣的用法@@
07/12 17:34, 4F

07/12 19:43, , 5F
我覺得用果然就可以了
07/12 19:43, 5F

07/12 19:44, , 6F
「本來就想說這本書可以輕鬆閱讀,果然在車上就
07/12 19:44, 6F

07/12 19:44, , 7F
果然在車上就一口氣看完了」
07/12 19:44, 7F

07/12 19:47, , 8F
謝謝回答,但不知道各位覺得那個が是逆態,還是單純只是語
07/12 19:47, 8F

07/12 19:48, , 9F
氣的承接呢?
07/12 19:48, 9F

07/12 19:52, , 10F
覺得只是連結前後句而已,不是逆接
07/12 19:52, 10F

07/12 19:53, , 11F
前置き・補足的説明などを後に結びつける。
07/12 19:53, 11F

07/12 20:16, , 12F
嗯~感謝T大~D大~還有來信的S大熱心的回答 ^^
07/12 20:16, 12F

07/12 21:55, , 13F
離題一下 我想問說原po大大這本書哪裡可以買得到@@
07/12 21:55, 13F

07/12 21:57, , 14F
慚愧...我的是錯的,過度解釋 T_T ......感謝T大
07/12 21:57, 14F

07/12 22:35, , 15F
嗯~當時是在奇摩拍賣找的~鴻儒堂好像出了不少中日對照的書
07/12 22:35, 15F

07/13 00:29, , 16F
之前上課老師叫我們翻 本当に 就可以了@@
07/13 00:29, 16F
文章代碼(AID): #1AMQo5QQ (NIHONGO)