[語彙] 小說裏的一句:「はたして」的用法?
出處: 窗邊的小豆荳-中日對照版-譯者序
原文: 気楽に読める本だろうと思ったのですが、果たして東京から大阪まで約三時
間の新幹線の列車の中で、一息にこの本を読め終えました。
試譯: 在東京到大阪之間的三小時新幹線的子彈列車上,一口氣把他讀完。
(此為中日對照版本之中文內容)
在字典查到的 はたして 為副詞,意思有兩種:
1.類似於 「思ったとおり。やはり」,中文似乎翻為:「果然」
2.搭配疑問、假定的語氣,中文通常翻為:「到底~呢?」
不過這兩個用法在上述的句子中都顯得格格不入…
所以想請問一下: はたして 是不是還有什麼其他的用法呢?
謝謝!
--
我:為什麼「這個人真好」的下一句不是「我們交往吧」?
友人:到了35歲跟別人相親的時候,對面就會因為「這個人真好」而結婚了
我:原來我要到35歲才能出頭天呀.....囧rz
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.252.105
※ 編輯: hotoro 來自: 61.59.252.105 (07/12 17:28)
推
07/12 17:30, , 1F
07/12 17:30, 1F
→
07/12 17:31, , 2F
07/12 17:31, 2F
→
07/12 17:34, , 3F
07/12 17:34, 3F
→
07/12 17:34, , 4F
07/12 17:34, 4F
推
07/12 19:43, , 5F
07/12 19:43, 5F
→
07/12 19:44, , 6F
07/12 19:44, 6F
→
07/12 19:44, , 7F
07/12 19:44, 7F
→
07/12 19:47, , 8F
07/12 19:47, 8F
→
07/12 19:48, , 9F
07/12 19:48, 9F
推
07/12 19:52, , 10F
07/12 19:52, 10F
→
07/12 19:53, , 11F
07/12 19:53, 11F
→
07/12 20:16, , 12F
07/12 20:16, 12F
推
07/12 21:55, , 13F
07/12 21:55, 13F
→
07/12 21:57, , 14F
07/12 21:57, 14F
→
07/12 22:35, , 15F
07/12 22:35, 15F
推
07/13 00:29, , 16F
07/13 00:29, 16F