[翻譯] NHK 新聞翻譯問題

看板NIHONGO作者 (工作會很忙還是想讀日文)時間15年前 (2009/07/01 21:08), 編輯推噓2(202)
留言4則, 2人參與, 最新討論串1/1
問題:一方、日本フランチャイズチェーン協会によりますと、全国のコンビニエンスス        トア11社の先月の既存店の売り上げは、前の年に同じ月より1%増え、13ヶ        月連続で前の年を上回りました。しかし、弁当など毎日店頭に並べられる食品の    売り上げは、0.8%減って4ヶ月連続の減少となり、協会では「景気の影響で     お弁当から、おにぎりなどの単価の安い食事に買える人が増えているようだ」と    みています。 試譯:另一方面,根據日本加盟連鎖協會的調查,在全國11家便利商店公司上個月的店面     營業額,和去年同月份相比增加了1%,已經連續13個月持續地攀升。但是,像便當 等每天陳列在店前的食品性商品,銷售額連續四個月下降,加盟連鎖協會指稱,由 此可以看出受到不景氣的影響,想用便當、飯團等低單價的食品簡單地解決一餐的 人增加了。 問題:1. 後面的幾句我不太能理解他的意思,這樣說來食品性商品的銷售額應該是增加 才比較合理? 2. 請問那個から是代表什麼意思呢?    3. 另翻譯有不順的地方也請賜教。 請各位版友指點,謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.59.252.105

07/01 21:20, , 1F
從便當轉為低單價的飯糰等商品.....
07/01 21:20, 1F

07/01 21:22, , 2F
原來便當不算是低單價的商品...謝謝指教@@
07/01 21:22, 2F

07/01 23:18, , 3F
最近飯糰都99,100的賣呀~跟邊當4-5百比起來 飯糰是相對低
07/01 23:18, 3F

07/02 00:09, , 4F
了解,謝謝指正
07/02 00:09, 4F
文章代碼(AID): #1AIr-xjV (NIHONGO)