Re: [語彙] 說挑戰、挑mu、challenge,給人不同印象?

看板NIHONGO作者 (はにかむ夕暮れ)時間15年前 (2009/06/28 17:22), 編輯推噓1(107)
留言8則, 3人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《nantonaku (nantonaku)》之銘言: : 想請問同樣一個語意,分別用 漢字說法、日文字說法、外來語說法來說, : 會讓日本人聽者有怎樣的感受呢? : 例如 挑戰這個字 : 可以說 挑戰 、 挑mu 、 challenge : 我的話,會選挑戰來說,畢竟漢字比較親切、又跟中文發音很像,就選這個 : 很好奇,對日本人來說,這三者說法,各別會給人怎樣的感受呢? : ex 用外來語的人,比較洋化? (完全猜的…) : 謝謝大家的指點喔~ 基本上都有各自的慣用法 1.何事もチャレンジ=何事も挑戦 「凡事都要抱持著挑戰的精神、凡事都不能輕言退縮...」 這句話蠻常出現在日本人的日常對話之中,用來鼓勵自己或他人。 不過,基本上不會說「何事も挑む」......我想說了應該也通...就怪怪的 2.チャレンジ精神 「挑戰的精神」 也是常用字 基本上不會說「挑む精神」,也不會說「挑戦精神」 == 就我個人的語感,認真程度和厚重感的排名:挑む>>>挑戦>チャレンジ 挑む:比較常出現在小說中,除了「挑戰」的意思之外,還有一種勇於任事,不輕易 向難關低頭的味道。 EX:百戦錬磨のつわものは、殺気をたたえながら、地獄さながらの戦場に挑んでいく 如果換成「挑戦」「チャレンジ」那種文字的厚實感就不見了...整個遜掉...囧 所以,在面臨身死關頭、戰爭、人生的重大抉擇時,都偏好用 いどむ テストに挑戦する(チャレンジする) 努力準備考試,相對來說是比較輕鬆的挑戰。 或是說話者相對比較不重視... テストに挑む  沒考好就沒有明天的感覺......感覺得到說話者堅決的意志。          = 個人語感的比較... 錯了不管~ XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.195.128.226

06/28 18:11, , 1F
超感謝這個解答的呀~~ 好清楚唷
06/28 18:11, 1F

06/28 18:12, , 2F
想請問是只有這個字這樣,還是其他的情況也是這樣呢?
06/28 18:12, 2F

06/28 18:12, , 3F
就是認真感的話,日文字>漢字>外來語?
06/28 18:12, 3F

06/28 18:33, , 4F
這我就不知道了...@_@ case by case吧?嚴格說起來...
06/28 18:33, 4F

06/28 18:35, , 5F
「挑む」本來就不應該跟「挑戦」作對比,意思還是存在著差
06/28 18:35, 5F

06/28 18:36, , 6F
異...如果真要歸納那話,漢語反而會比和語正式些...
06/28 18:36, 6F

06/28 18:39, , 7F
謝罪>謝る 死亡>死ぬ 同伴>伴う...
06/28 18:39, 7F

06/28 23:15, , 8F
每個字不一樣
06/28 23:15, 8F
文章代碼(AID): #1AHpP1KM (NIHONGO)