[翻譯] "只有"的否定和肯定用法?
問題: 只有一個
我用"別笑 我是日語學習書"自學(不要笑啦,雖然書名真的很搞笑)
學到第103頁,它說到 『ひとつしかありません』 這句話,
翻成只有一個,可是又說しか和だけ都表示『只~』的意思,
只是しか用在否定表現,だけ用在肯定表現。
那『只有一個』這句話翻成日文到底是什麼呢?
以下是我的試翻,請各位高手幫我看看到底哪一句比較貼近或是正確的文法?
感恩。
試譯:1.ひとつしかありません(還是這句話其實應該翻成『不只有一個』?)
2.ひとつだけあります
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.64.246.9
推
06/15 14:31, , 1F
06/15 14:31, 1F
推
06/15 14:52, , 2F
06/15 14:52, 2F
→
06/15 14:52, , 3F
06/15 14:52, 3F
→
06/15 14:53, , 4F
06/15 14:53, 4F
推
06/15 14:53, , 5F
06/15 14:53, 5F
→
06/15 14:54, , 6F
06/15 14:54, 6F
→
06/15 14:54, , 7F
06/15 14:54, 7F
推
06/15 18:48, , 8F
06/15 18:48, 8F
→
06/15 18:49, , 9F
06/15 18:49, 9F
→
06/15 18:50, , 10F
06/15 18:50, 10F
→
06/16 03:36, , 11F
06/16 03:36, 11F