「這張照片是我幫你拍的」,其實在中文就已經有兩種解釋,
1.這張照片的主體是你,拍你的人是我
(我拍妳這個正妹)
2.這張照片的主體可能是任何東西,幫你拍的人是我
(比如作業是你要交的,但是我幫妳這個正妹拍)
先想想,換成英文要怎麼翻?
This picture is taken by me for you.
這句或者一樣也可以兼顧中文的兩個意思,只是沒有說明照片的主體是什麼。
那麼,換成日文呢?
この写真は私があなたの撮影を手伝ったのです
(這張照片的主體可能是任何東西,幫你拍的人是我)
このあなたの写真は私があなたの撮影を手伝ったのです
(這張照片的主體是你,拍你的人是我)
兩個翻起來都超級怪,這樣對嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 60.199.248.193
推
06/12 13:24, , 1F
06/12 13:24, 1F
→
06/12 13:25, , 2F
06/12 13:25, 2F
推
06/12 13:31, , 3F
06/12 13:31, 3F
→
06/12 13:31, , 4F
06/12 13:31, 4F
推
06/12 19:57, , 5F
06/12 19:57, 5F
推
06/12 20:50, , 6F
06/12 20:50, 6F