[翻譯] 這張照片是我幇你拍的

看板NIHONGO作者 (HWG)時間15年前 (2009/06/12 13:04), 編輯推噓4(402)
留言6則, 3人參與, 最新討論串1/1
「這張照片是我幫你拍的」,其實在中文就已經有兩種解釋, 1.這張照片的主體是你,拍你的人是我 (我拍妳這個正妹) 2.這張照片的主體可能是任何東西,幫你拍的人是我 (比如作業是你要交的,但是我幫妳這個正妹拍) 先想想,換成英文要怎麼翻? This picture is taken by me for you. 這句或者一樣也可以兼顧中文的兩個意思,只是沒有說明照片的主體是什麼。 那麼,換成日文呢? この写真は私があなたの撮影を手伝ったのです (這張照片的主體可能是任何東西,幫你拍的人是我) このあなたの写真は私があなたの撮影を手伝ったのです (這張照片的主體是你,拍你的人是我) 兩個翻起來都超級怪,這樣對嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.199.248.193

06/12 13:24, , 1F
僕が撮らせてもらった写真です 對方允許被拍情況下
06/12 13:24, 1F

06/12 13:25, , 2F
僕が撮ってあげた写真です。 沒經過允許自己幫拍的
06/12 13:25, 2F

06/12 13:31, , 3F
依我對中文這句的理解,是沒有對方的允許獨自幫對方拍
06/12 13:31, 3F

06/12 13:31, , 4F
因此我會翻成:あなたに撮ってあげた写真です
06/12 13:31, 4F

06/12 19:57, , 5F
英語那句直接寫成 This picture was taken for you就可
06/12 19:57, 5F

06/12 20:50, , 6F
この写真は私が取ってあげたのです。
06/12 20:50, 6F
文章代碼(AID): #1ACU7EdY (NIHONGO)