[翻譯] 就掰囉♪ (請訂正Q口Q)

看板NIHONGO作者 (嗚啦啦)時間15年前 (2009/06/07 04:45), 編輯推噓2(201)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/1
ポルノグラフィティ - ジョバイロ 作詞:新藤晴一 作曲:ak.homma 編曲:ポルノグラフィティ/ak.homma 人は誰も哀れな星 瞬いては流れてゆく 燃え盡きると知りながらも誰かに気付いて欲しかった 人不管是誰都是悲哀的星辰 閃耀著然後便流逝 就算知道會燃燒殆盡也希望有誰能注意到 胸に挿した一輪の薔薇が赤い蜥蝪に変わる夜 冷たく濡れた舌に探りあてられた孤獨に慣れた心 插在胸前的一朵玫瑰變成紅色蜥蜴的夜晚 被冰冷潮濕的舌頭所找到的慣於寂寞的心 舞臺の真ん中に躍り出るほどの 役どころじゃないと自分がわかっている 能夠跳出舞臺正中央 自己很清楚自己不是那塊料 あなたが気付かせた戀が あなたなしで育っていく 悲しい花つける前に 小さな芽を摘んでほしい 闇に浮かんだ篝火に照らされたら *ジョバイロ ジョバイロ それでも夜が優しいのは見て見ぬ振りしてくれるから 你讓我查覺到的戀情 在沒有你的情況下逐漸的成長 在開出悲傷的花之前 想要摘下那小小的芽 如果被浮在黑暗之中的火堆照到 Yo bailo Yo bailo 就算如此夜晚會如此溫柔是因為會假裝沒看見 銀の髪飾り 落としていったのは この胸貫く刃の代わりか 銀的髮夾 之所以拆來是為了 拿來當作貫穿胸口刀刃的代替品嗎 折れかけのペンで 物語を少し 変えようとしたら歪な喜劇になった 用著快要斷水的筆 想要改變一下故事 但卻變成了扭曲的喜劇 宇宙の広さを記すとき人は何で測るのだろう? この想いを伝えるとき僕はどんな言葉にしよう? あなたの隣にいる自分をうまく思い描けない はぐれないよう 絡めていたのは指じゃなく不安だった 想要計算宇宙的廣度的時候人要用什麼去測呢? 要傳遞我的這份心情的時候我要用什麼字眼呢? 沒辦法清楚的刻劃出在你身旁的自己 注意不迷失 握緊的不是手指而是不安 あなたが気付かせた戀が あなたなしで育っていく 悲しい花つける前に 小さな芽を摘んでほしい 闇に浮かんだ篝火に照らされたら ジョバイロ ジョバイロ それでも夜が優しいのは見て見ぬ振りしてくれるから 你讓我查覺到的戀情 在沒有你的情況下逐漸的成長 在別上悲傷的花之前 想要摘下那小小的芽 如果被浮在黑暗之中的火堆照到 Yo bailo Yo bailo 就算如此夜晚會如此溫柔是因為會假裝沒看見 制作 おわり ジョバイロとはスペイン語で『私は踊る』という意味 我會跳舞的(?) 然後寫作Yo bailo 色情塗鴉(ポルノグラフィティ)的這首歌超棒的啊Q口Q 逛NICO的時候聽到某MAD用了這首歌 超棒的Q口Q 那個手打拍子的地方 會讓人從身體深處熱起來想要跳舞喔~~~XDDDD 超棒的啦Q口Q(大拇指) 不過老樣子翻譯的很奇怪(遠目) 最後 祝大家期末考都ALL PASS喔:P -- 団>ナイツ・オブ・ローズ) ▂▄▃ 誇り高きを纏いに)を護る為に剣(つぎ)を取った ▌▃▄ 胸に気高き(Queenクイーン)の薔薇を抱いた(とも) ▃▅ ▌▉ 称えよ我らの<薔>(ナイツ・オブ・ローズ) ▄▂▍ ▂▄▄ ReccaX -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.170.3.115

06/07 10:48, , 1F
「花つける」是說花朵綻放枝頭,「髪飾り落としていった」
06/07 10:48, 1F

06/07 10:48, , 2F
我覺得是自己拆下髮飾,「折れかけのペン」是指快要斷水吧
06/07 10:48, 2F
修正しました。ありがとうございます。^ ^

06/07 14:07, , 3F
うらら、頑張ってね。もうすぐ三年生だろう
06/07 14:07, 3F
そうだよー厳しくなるだよね。 囧 ※ 編輯: Maisakura 來自: 118.170.142.251 (06/07 15:35)
文章代碼(AID): #1AAjLW3I (NIHONGO)