[翻譯] 試翻板友hmsboy的文章

看板NIHONGO作者 (雪野病+瑪莉娜病患者XD)時間15年前 (2009/04/08 23:16), 編輯推噓6(607)
留言13則, 3人參與, 最新討論串1/1
以下是hmsboy的原文,試著翻了一下 ============================================================================== 第一話 劇情提要 第一話のあらすじ 故事發生在校園裡 それが、ある学校で起こった物語です ●●●與○○○的第一次相遇 宮永咲と原村和は、初めての出会いがあった 兩人一見面就下意識當場比較雙方的胸部大小 二人は初対面の瞬間で、無意識にお互いの胸のことを比べたのだが 之後不幸敗北的●●●就這樣不小心從旁摔下去了、 不運に負けた咲は気付かずに、崖に落ちた 見此受到驚嚇的○○○逃回宿舍整理自己的心情、 それを見て、驚かされた和は 寮に帰って、自分の気持ちを直して 之後來到社團教室、 そして部室へ向けって 進門時突然被告知剛剛送醫的●●●已經不治、 "先、病院へ送る咲はもう死んでいるんです" 部室に入った瞬間で 和は急に、この事を告げるんだ 得知此事○○○的無法原諒自己非常傷心、 それを知っていた和は自分を許せなかった、とても悲しんでるんだ 在大雨中絕望的狂奔、縱身往山崖衝去‧‧‧ 雨の中で絶望的に走る和は、崖へ駆け抜ける… ●●● = 宮永咲(みやなが さき) ○○○ = 原村和(はらむら のどか) ============================================================================== 應該有不少地方的用法不夠通順才是 還請板友不吝指教 -- ▇▇ ▇▇ ▇▇▇ ▇▇▇▇▇ ____ ▏ __________ __▏ │ ▁▁ │ ▉▇▇▇▇▇▇ ▇▇▇▇▇ __ __ __ ___▉▇▇ chippclass ◢▏ ▁▁▁ ◥ ̄◥ 症狀:S型  ̄  ̄▎ ψchippclass│ ◢ ◢ ▏ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.224.224.7

04/08 23:28, , 1F
校庭の庭で開頭接それが好像怪怪的。
04/08 23:28, 1F

04/08 23:30, , 2F
比べて不能接しかし,比べたのだが
04/08 23:30, 2F

04/08 23:31, , 3F
負けた咲   落ちる→落ち込む
04/08 23:31, 3F

04/08 23:33, , 4F
たら連接的方法也不太對。
04/08 23:33, 4F

04/08 23:34, , 5F
部室に帰ったら
04/08 23:34, 5F

04/08 23:37, , 6F
下一句被告知的事實當作主語放在前面應該比較好翻。
04/08 23:37, 6F
果然有板友可以幫忙指正就讓句子通順的多了m(_ _)m

04/08 23:47, , 7F
校園那句問題應該是で之後的用法...
04/08 23:47, 7F

04/08 23:49, , 8F
我修改一下原文...搞不好會有更多要被指正的地方XD
04/08 23:49, 8F

04/08 23:49, , 9F
如果方便的話,也請你告知一下該怎麼修改才比較合適@@"
04/08 23:49, 9F

04/08 23:49, , 10F
應該都要改成過去式。
04/08 23:49, 10F

04/08 23:52, , 11F
校園那句:用で的話大概要用…出会いがあった
04/08 23:52, 11F

04/08 23:54, , 12F
沒關係啦 你等他改中文部份QQ 我把中文部份修比較順了
04/08 23:54, 12F

04/08 23:55, , 13F
崖那句我理解錯你的日文,那句用落ちた就好了。(過去
04/08 23:55, 13F
修改完了,還請繼續指教XD ※ 編輯: dokutenshi 來自: 125.224.224.7 (04/09 00:05)
文章代碼(AID): #19tB-zLV (NIHONGO)