[翻譯] 歌舞伎町の女王 ─ 椎名林檎

看板NIHONGO作者 (威翁)時間15年前 (2009/03/15 00:28), 編輯推噓7(706)
留言13則, 7人參與, 最新討論串1/1
<試譯> 有的部份不太確定,尤其是上色的部分,想請教一下意思 作詩:椎名林檎 作曲:椎名林檎 蝉の声を聞く度に 目に浮かぶ九十九里浜 皺々の祖母の手を離れ 独りで訪れた歓楽街 每當蟬聲噪噪掠過耳際 九十九里海灘的景象便會從眼底浮現 脫離祖母皺巴巴的雙手 我隻身前來這條繁華街道 ママは此処の女王様 生き写しの様なあたし 誰しもが手を伸べて 子供ながらに魅せられた歓楽街 老闆娘是這一帶的女王大人 簡直和我長得一模一樣 任何人都想伸手碰觸 雖然只是孩子卻深受吸引的繁華街道 十五に成ったあたしを 置いて女王は消えた 毎週金曜日に来ていた男と暮らすのだろう 女王拋下十五歲的我 就這樣消失了 肯定是跟那個每週五固定來光顧的男客人同居了吧 「一度栄えし者でも必ず衰えゆく」 その意味を知る時を迎え足を踏み入れたは歓楽街 常言道 囂張沒落魄的久 頓悟這句話意涵的那一刻 我步入的是這條繁華街道 消えて行った女を憎めど夏は今 女王と云う肩書きを誇らしげに掲げる 雖然對於人間蒸發的女人抱持怨恨 不過小夏我現在 (如果沒查,這句我絕對翻不出來) 已經可以自豪地撐起這個名為女王的封號 女に成ったあたしが売るのは自分だけで 同情を欲した時に全てを失うだろう 變成女人的我 出賣的只有自己 要是奢求他人的同情 我大概會因此失去一切吧 JR新宿駅の東口を出たら 其処はあたしの庭 大遊戯場歌舞伎町 走出JR新宿車站的東口之後 那裡就是我家後院 大型遊樂場歌舞伎町 今夜からは此の町で娘のあたしが女王 今晚起 在這條大街上 正值青春年華的我已是女王 心より感謝しております。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.173.139.146

03/15 11:04, , 1F
好翻! 尤其是那句盛者必衰翻得漂亮! 蘋果教徒必背經典XD
03/15 11:04, 1F

03/15 11:17, , 2F
ど夏 是指盛夏的意思 ど~可以接很多東西,“100%”的意思
03/15 11:17, 2F

03/15 12:41, , 3F
や是古語的感嘆詞
03/15 12:41, 3F
好像還是怪怪的...我再去查查看好了 謝謝 ※ 編輯: wayon5548 來自: 218.173.133.144 (03/15 18:53)

03/16 00:03, , 4F
耶 蘋果女王
03/16 00:03, 4F

03/16 10:24, , 5F
生き写しの様なあたし-->以因果關係來說應該要翻
03/16 10:24, 5F

03/16 10:25, , 6F
我和她簡直一模一樣OR一個模子印出來的
03/16 10:25, 6F

03/16 10:25, , 7F
誰しもが手を伸べて 子供ながらに魅せられた歓楽街
03/16 10:25, 7F

03/16 10:26, , 8F
任誰都想追求,就連小孩也深深為之迷惑的歡樂街
03/16 10:26, 8F

03/16 10:26, , 9F
上面是我的翻譯啦,可以看一下,呵呵...
03/16 10:26, 9F

03/16 10:29, , 10F
最後一句也可以翻成"女兒我成為女王",會有種女兒
03/16 10:29, 10F

03/16 10:30, , 11F
接續上一代成為女王的感覺
03/16 10:30, 11F

03/16 13:51, , 12F
ママと娘的地方 我想應該是我理解錯誤啦 感謝感謝
03/16 13:51, 12F

03/16 23:41, , 13F
憎めど:已然形+ど 表示逆接的確定條件 =だが
03/16 23:41, 13F
文章代碼(AID): #19kzime- (NIHONGO)