[翻譯] 亡骸の女ALI PROJECT

看板NIHONGO作者 (夔)時間15年前 (2008/12/10 00:37), 編輯推噓4(400)
留言4則, 4人參與, 最新討論串1/1
好久沒有翻譯歌曲了,所以又抽空來試著翻譯最近喜歡的歌(好爛的理由 這次試著翻的是ALI PROJECT的新單曲「鬼帝の剣」的副曲『亡骸の女』,比起鬼帝の剣 個人比較偏好這首,一來是單字量比較多(爆),另外就是對於華麗的辭藻沒有抵抗力(爆 不過還是一樣,好難懂orz所以翻譯起來還是卡卡的,有請大大們幫忙 どこまでも続く園 飛舞在綿延不絕的園中 繚乱噎(む)せる花の蜜 啜飲著錦簇繁花那嗆人的蜜汁 わたしは蝶と生まれ 我幻化成蝴蝶(因為個人覺得用幻化比用生成來的比較像中文,轉生又太佛教用語了... 余すことなく 甘受する幸福の 一瞬が永遠だった 所有我所承受的幸福的一瞬間都是永恆 *気づけば床に倒れ 醒來後才發現自己跌到地上 白い天井を見てた 望著白色的天花板 溺れてく人のように 手を伸ばして口を開け 我就像溺水的人一般 伸起雙手張著口 この声を失くすだろう あなたの名前をもう呼べない 這個聲音即將失去了吧 已經再也叫不出你的姓名了 幻は鮮やかに 指にいまも触れるのに 那樣的幻影明明鮮明到就像現在可以用手指觸碰那般 聳え建つは楼閣 在那高聳矗立的樓宇 酔郷巡って回廊 帶著微分酒意漫舞在迴廊中 わたしは巫女と生まれ 我幻化成巫女 億の夢を授かり舞う 跳起接受億萬的夢想的舞蹈 悦びの歔欷(きょき)は 償いだった 所流下的喜悅的淚水是贖罪 見えない砂が落ちる 崩れるすべての時 當所有看不見的沙子落下、崩毀的那一刻 埋もれる人のように 諦めて目蓋を閉じ 我就像被活埋的人那般 閉上眼死了心 ああ言葉も葬られ あなたの名前ももう知らない 阿阿 那句話語也被埋葬 而你的名字也早就不為別人所知 幻は跡形もなく 瞳には虚ばかり 那幻影已沒有任何形跡 映入眼簾的只有虛幻 この声を失くすだろう あなたの名前をもう呼べない 這個聲音即將失去了吧 已經再也叫不出你的姓名了 幻を恋いながら 亡骸のまま生きようか 那幻影以著懷念的殘骸殘存吧 朽ちもせず焼かれもせず 醜くも美しい わたし 不會腐朽也不會被燒毀 就算醜陋也是那般的美麗的我 感謝大大的指教m(_ _)m -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.199.73 ※ 編輯: deatherpot 來自: 140.119.199.73 (12/10 00:37)

12/10 00:40, , 1F
看ALI PROJECT漢字地獄語彙會多懂一點
12/10 00:40, 1F

12/10 00:56, , 2F
非常同意樓上
12/10 00:56, 2F

12/10 10:28, , 3F
推漢字地獄XD
12/10 10:28, 3F

12/13 08:58, , 4F
不是地獄漢字嗎?XD
12/13 08:58, 4F
文章代碼(AID): #19FfwmQg (NIHONGO)