[讀解] 1994/1級/翻譯

看板NIHONGO作者 (懷念的椰林大道)時間15年前 (2008/12/04 20:27), 編輯推噓14(14028)
留言42則, 10人參與, 最新討論串1/1
這年日檢讀解有篇文章很有趣,想說翻譯後來分享一下: (文章有點長) 重苦しいほどむし暑い晩だった。 那是個沉悶且燥熱的夜晚。 空には星ひとつなく、海は不気味に静まりかえっている。 天空中一顆星星也沒有,海面上詭譎地風平浪靜。 私はいつものように、後甲板の方へ歩いていった。後甲板には先客が一人いた。 デッキの手すりにもたれ、その男はしきりに暗い海をのぞきこんでいる。 我如同往常一般,往後甲板的方向走去。已經有一位乘客在那裏了。 那個男人靠著甲板上的欄杆,一直盯著深暗的海面。 「今晩は」 と私は声をかけた。 我出聲 「晩安」 ふりかえった男の顔は骸骨のように痩せ細っていた。眼が落ちくぼみ、顔色がひどく 蒼白い。 回過頭來的男子,他的臉頰像骷髏般地消瘦。眼眶凹陷、面色非常蒼白。 「今晩は・・・・・・」  男は低くしゃがれた声でそう云うと、薄い唇をゆがめて笑った。 「晩上好……」男子嘶啞的聲音傳來,歪著薄唇笑著。 私は男の隣に歩み寄って、同じように暗い海を見つめた。海はいつでも私をもの哀し い気分をさせる。海の中にいる誰かが呼んでいるような・・・・・・。 我走近男子的身邊,凝視著同樣深暗的海面。海啊,總是讓我有悲傷的感覺。 好像海中有人在呼喊著一般…… 「いやな晩ですね」 と私は言った。 我說「好煩悶的夜晩啊」 「そうですか・・・・・・」 男は骨ばった長い指で髪の毛をかきあげた。 「是嗎……」男子用骨瘦如柴的長指撩起頭髮。 「僕はこんな晩の方が好きなんですよ。なんとなく不気味で面白いじゃありませんか」 「我比較喜歡這種夜晚唷。就是因為有點詭異,不是才有趣嗎」 私は変わった男だと思った。私が黙っていると、彼が問いかけてきた。 「真是個怪人」我想著。我才一不說話,他馬上就問我。 「この船に幽霊が出るという噂があるんですが、知っていますか?」 「你知道這艘船上有鬧鬼的傳言嗎?」 「幽霊?」  と私は訊き返した。 「鬼?」我反問。 「ええ。やはり僕たちみたいな客の一人が、自殺したことがあるんだそうです。こんな 風に重苦しくて、風のない晩だったと云いますよ。その男はしばらく海を眺めていて、 ふいに飛び込んだんです。ちょうどここから、今、僕らがこうしているところからね・ ・・・・・」 「嗯。聽說就是像我們一樣的一位乘客曾經自殺過。像這樣沉悶、無風的晚上。那個男 人看海看了許久,突然就往海裡跳。剛好就從這兒,現在我們講話的地方……」 男は私の顔を覗き込むようにして、にやりと笑った。 男人直瞧著我的臉,微微一笑。 「あがった屍体は、右の腕がなかったそうです。スクリュウに切られたのかもしれ ませんね」 「打撈上來的屍體,聽說沒有右臂哦。大概是被螺旋槳削掉了吧」 二人は暗い海にほの白く泡立っているスクリュウの後をしばらく見つめた。 我們兩個看著海中泛著微白的水沫的螺旋槳後方,良久。 「それで、その幽霊が出るんですね」 「然後就開始鬧鬼了吧」 私の声は少しふるえているような気がした。 我發覺我的聲音有些顫抖。 「ええ、自分の失った右腕を探しているのだという噂です。こういうふうにむしむしし て、海が妙に静まり返った晩、男が一人でその海を眺めている。そして、しばらくする とふっと消えてしまうのです」 「嗯,聽說是來找回自己失去的右臂。就在像這樣悶熱、海面上出奇地風平浪靜的夜晚 ,會有男子獨自眺望著海面。接著沒多久就突然消失了。」 男は自分自身をかき消すようなしぐさをした。 男子做出像是抹去自己的舉動。 「なぜ、その男が自殺したのか知っていますか?」  と私は訊いた。 我問「那你知道那個男子為什麼要自殺嗎?」 「( )、何の原因もないのです。金に困っているわけでもなく、失恋したわけでもな かった・・・・・・」 「( )沒有什麼原因。不是為錢所困,也不是為失戀所苦・・・・・・」 眉をひそめ、男は遠いところを見る眼つきで海を見つめた。 蹙著眉頭,男子做出看著遠方的眼神凝視著海面。 「多分・・・・・・」  と云った男は口ごもった。 「大概是・・・・・・」男子話說出口又吞了回去。 「多分、この海を見ているうちに、何もかもいやになったのでしょうね。そして、 ひきずりこまれるように、飛び込んだのでしょう。僕には、その気持ちが分かるな。 こうしていると、何もかも忘れて、この海の底で眠りたくなる。あなたは、そう思い ませんか?」 「大概是看著這片海的時候,所有的事都變得很煩躁吧。然後,就像被拖進去一般,往海 裡面跳進去吧。我可以了解這種感覺的。如此一來把所有俗事忘卻,更想要長眠於這片海 底。你難道不這樣覺得嗎?」 私も、海を見つめた。海は暗く、静かに私を呼びかけているように思えた。 我也一直盯著這片海。可以感覺到好像這片海在深暗地、靜靜地呼喚著我。 到底誰是鬼??XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.192.253.185

12/04 20:29, , 1F
宣導期幫改標題
12/04 20:29, 1F

12/04 20:38, , 2F
"今晚"那應該是說晚安你好的意思吧
12/04 20:38, 2F

12/04 20:39, , 3F
這簡直是小說了嘛~ 一級的文章都是又臭又長的論說文= =
12/04 20:39, 3F

12/04 20:39, , 4F
哦~ 有錯歡迎討論~
12/04 20:39, 4F

12/04 20:45, , 5F
讀解都這麼長嗎?XD <--完全感受不到考試緊張氛圍的人
12/04 20:45, 5F

12/04 20:49, , 6F
不過這篇很有意境!^^b 也許該練習買日文書來看的時候到了
12/04 20:49, 6F

12/04 20:51, , 7F
口袋書的小說都是像這樣的啊~
12/04 20:51, 7F

12/04 20:54, , 8F
寫過這篇 考題很有趣 讀解應該多出這種的XD
12/04 20:54, 8F

12/04 21:21, , 9F
我以為會更驚悚的…比如一轉頭那男的消失了之類XD
12/04 21:21, 9F

12/04 21:29, , 10F
にやりと笑った → 露齒一笑 微微一笑
12/04 21:29, 10F

12/04 21:29, , 11F
スクリュウ(スクリュー?)→ 螺旋槳
12/04 21:29, 11F

12/04 21:29, , 12F
それで、その幽霊が出るんですね→然後就開始鬧鬼了吧?
12/04 21:29, 12F

12/04 21:29, , 13F
男は自分自身をかき消すようなしぐさをした→男人做出像是
12/04 21:29, 13F

12/04 21:29, , 14F
抹除自己的動作 (話說文中的空白括號是代表什麼啊?@@)
12/04 21:29, 14F

12/04 21:31, , 15F
哦 括號是題目裡要選擇填進去的東西
12/04 21:31, 15F

12/04 21:32, , 16F
スクリュウ是螺旋槳沒錯!難怪我一直覺得怪怪的...
12/04 21:32, 16F

12/04 21:32, , 17F
我翻成後甲板是對岸網站上提供的註解,可能網站有誤
12/04 21:32, 17F

12/04 21:34, , 18F
要選擇填進去的東西.....這題不是在問誰是鬼嗎XDDDD
12/04 21:34, 18F

12/04 21:34, , 19F
抹除自己的動作?? 有點怪... 不是澄清自己不是鬼嗎~
12/04 21:34, 19F

12/04 21:34, , 20F
這題有好幾個題目哦
12/04 21:34, 20F

12/04 21:35, , 21F
我想 可能是因為他正在說鬼消失的事 就隨手演一下這樣 :P
12/04 21:35, 21F

12/04 21:36, , 22F
嗯哼 有道理...這句話我到是思考了好一會兒...
12/04 21:36, 22F

12/04 21:44, , 23F
j大是translator??難怪對翻譯比較有經驗~
12/04 21:44, 23F

12/04 21:45, , 24F
是阿 :P (對了 螺旋槳出現了兩次喔)
12/04 21:45, 24F

12/04 21:46, , 25F
如果想把翻譯當副業的話,是不是要自個兒去出版社詢問試譯啊?
12/04 21:46, 25F

12/04 21:48, , 26F
出版社有徵人就可以去投履歷,有些地方也能接到外包的case~
12/04 21:48, 26F

12/04 21:48, , 27F
哦 是降哦~XD
12/04 21:48, 27F

12/04 21:50, , 28F
所以這種文章應該在小說中很常見吧,這篇算簡單的哦XD?
12/04 21:50, 28F

12/04 21:54, , 29F
簡單嗎..算正常吧,至少沒有很多伏筆謎題專有名詞之類的XD
12/04 21:54, 29F

12/04 21:57, , 30F
我現在只是把翻譯當作消遣啦,多磨練一下再當副業比較好XDD
12/04 21:57, 30F

12/04 22:03, , 31F
私の右腕がないのに男が気づいたのは、その時だった。
12/04 22:03, 31F

12/04 22:04, , 32F
上面這句話是文章中後來有提供的XDD
12/04 22:04, 32F

12/04 22:07, , 33F
男: [黑特] 本來想嚇人結果嚇到鬼 XD
12/04 22:07, 33F

12/04 22:11, , 34F
生島治郎「暗い海暗い声」『奇妙な味の小説』による
12/04 22:11, 34F

12/04 22:12, , 35F
熊熊有想去買這本書來看的感覺~
12/04 22:12, 35F

12/04 22:19, , 36F
我覺得這句話"私はいつものように..."也可以看出些端倪哦
12/04 22:19, 36F

12/05 00:12, , 37F
看完有點發毛..............
12/05 00:12, 37F
※ 編輯: Xkang 來自: 210.192.253.185 (12/05 01:00)

12/05 15:11, , 38F
一級檢定還滿多有趣文章阿~我記得我去考那年(2005) 也有幾篇
12/05 15:11, 38F

12/05 15:13, , 39F
讓我覺得很有意思 好像是女演員說人真實反應會跟演戲相反
12/05 15:13, 39F

12/05 15:14, , 40F
有興趣的人可以去找考古題來看看^^
12/05 15:14, 40F

12/06 12:41, , 41F
哈 我做過這篇考古題 很有趣的文章 而且有答對誰是鬼唷:P
12/06 12:41, 41F

12/06 23:11, , 42F
因為它後面有補充那一句話了啊~
12/06 23:11, 42F
文章代碼(AID): #19Dyp7vR (NIHONGO)