Re: [語彙] 2005年2級

看板NIHONGO作者 (版規跟李文彬一樣)時間15年前 (2008/11/29 23:30), 編輯推噓7(7013)
留言20則, 4人參與, 最新討論串1/1
我查字典的解釋是 兩者都可以翻譯成"溢出" 但こぼれ用在水溢出杯子,或是充滿笑容 あふれ用在河川上,意思是河水氾濫 兩者也都可以當作中文的"滿溢"或是"洋溢"來說 不過用法上還是有些不同 字典上有做比較 水滿出來---兩者皆可用 淚滴出來---字典表格寫こぼれ,但我查あふれ時也有眼淚奪框而出的用法 洋溢笑容---只能用こぼれ 會場的人多到滿出來---只能用あふれ 至於為什麼我也不知道 只好先多看文章多記固定用法 但可以肯定的是這題的"河川"只能用あふれ囉 ※ 引述《kee ()》之銘言: : 43. 昨日の大雨で川の水が____、付近の家屋が被害にあった。 : 1.うなり  2.つもり  3.こぼれ  4.あふれ : 正解為4,想請問為什麼3不行呢?不都是溢出的意思嗎?差別在哪呢? : 麻煩板上的高手了,感恩! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.155.148.77

11/29 23:50, , 1F
笑顔があふれる應該可以用吧
11/29 23:50, 1F

11/30 01:28, , 2F
可以用魅力,笑容字典上寫不行囉
11/30 01:28, 2F

11/30 02:19, , 3F
可是我比較常聽到あふれる耶...こぼれる也有聽過不過少
11/30 02:19, 3F

11/30 02:19, , 4F
另外あふれる有"滿出來"的感覺..こぼれる並沒有
11/30 02:19, 4F

11/30 02:20, , 5F
こぼれる比較有"噴出來""滴出來"的感覺..所以即使是
11/30 02:20, 5F

11/30 02:20, , 6F
用在笑顔的時候..兩個意思也是不太一樣的
11/30 02:20, 6F

11/30 02:20, , 7F
こぼれる…有聽過用"濺出來" 不過應該有更多解釋
11/30 02:20, 7F

11/30 02:22, , 8F
以笑顔做舉例..こぼれる是有"會心一笑"的那種感覺..
11/30 02:22, 8F

11/30 02:23, , 9F
忽然出來的那種感覺比較重..而 medama 板友說的あふれる
11/30 02:23, 9F

11/30 02:23, , 10F
是真的是"滿出來"的那種感覺..所以兩個都可以..但是語感
11/30 02:23, 10F

11/30 02:23, , 11F
不同這樣
11/30 02:23, 11F

11/30 02:25, , 12F
不過這種語感類的問題靠字面去解釋比較不適合...
11/30 02:25, 12F

11/30 04:25, , 13F
こぼれる:いきなりふいた あふれる:にこにこ笑っている
11/30 04:25, 13F

11/30 04:25, , 14F
不知道這樣解釋對不對
11/30 04:25, 14F

11/30 12:32, , 15F
こぼれる跟いきなりふいた是有點近啦..不過要加上一些
11/30 12:32, 15F

11/30 12:32, , 16F
"感情透過表情表現出來"的這種不知道該怎麼說明的語感
11/30 12:32, 16F

11/30 12:33, , 17F
あふれる就不是像にこにこわらっている的弱...因為他想
11/30 12:33, 17F

11/30 12:33, , 18F
表達的是滿臉笑容的滿臉的部份
11/30 12:33, 18F

11/30 12:49, , 19F
謝謝~~~^^
11/30 12:49, 19F

11/30 19:34, , 20F
喔喔! 原來如此
11/30 19:34, 20F
文章代碼(AID): #19CM0a1g (NIHONGO)