Re: [語彙] 2005年2級
我查字典的解釋是
兩者都可以翻譯成"溢出"
但こぼれ用在水溢出杯子,或是充滿笑容
あふれ用在河川上,意思是河水氾濫
兩者也都可以當作中文的"滿溢"或是"洋溢"來說
不過用法上還是有些不同
字典上有做比較
水滿出來---兩者皆可用
淚滴出來---字典表格寫こぼれ,但我查あふれ時也有眼淚奪框而出的用法
洋溢笑容---只能用こぼれ
會場的人多到滿出來---只能用あふれ
至於為什麼我也不知道
只好先多看文章多記固定用法
但可以肯定的是這題的"河川"只能用あふれ囉
※ 引述《kee ()》之銘言:
: 43. 昨日の大雨で川の水が____、付近の家屋が被害にあった。
: 1.うなり 2.つもり 3.こぼれ 4.あふれ
: 正解為4,想請問為什麼3不行呢?不都是溢出的意思嗎?差別在哪呢?
: 麻煩板上的高手了,感恩!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.155.148.77
推
11/29 23:50, , 1F
11/29 23:50, 1F
→
11/30 01:28, , 2F
11/30 01:28, 2F
推
11/30 02:19, , 3F
11/30 02:19, 3F
→
11/30 02:19, , 4F
11/30 02:19, 4F
→
11/30 02:20, , 5F
11/30 02:20, 5F
→
11/30 02:20, , 6F
11/30 02:20, 6F
推
11/30 02:20, , 7F
11/30 02:20, 7F
推
11/30 02:22, , 8F
11/30 02:22, 8F
→
11/30 02:23, , 9F
11/30 02:23, 9F
→
11/30 02:23, , 10F
11/30 02:23, 10F
→
11/30 02:23, , 11F
11/30 02:23, 11F
→
11/30 02:25, , 12F
11/30 02:25, 12F
推
11/30 04:25, , 13F
11/30 04:25, 13F
→
11/30 04:25, , 14F
11/30 04:25, 14F
推
11/30 12:32, , 15F
11/30 12:32, 15F
→
11/30 12:32, , 16F
11/30 12:32, 16F
→
11/30 12:33, , 17F
11/30 12:33, 17F
→
11/30 12:33, , 18F
11/30 12:33, 18F
→
11/30 12:49, , 19F
11/30 12:49, 19F
推
11/30 19:34, , 20F
11/30 19:34, 20F