Re: [語彙] 想問日劇中的一句話

看板NIHONGO作者 (夔)時間15年前 (2008/10/25 22:38), 編輯推噓8(807)
留言15則, 8人參與, 最新討論串1/1
以內容為犯罪行為 ○万引き(まんびき)(する) 中文意思為「順手牽羊」 而由這個字所延伸的流行語為「デジタル万引き」 指的是用附有拍照功能的相機拍書的內容等侵犯著作權、肖像權的行徑 ○借りパク 借人別人的東西之後據為己有不還的行為 ○ネコババ(猫糞)(する) 原本的意思是指路上所撿到的錢據為己有。不過現在也已經廣泛使用,也可以指非法挪用 ,特別指別人的善心捐款、年金、公家機關的錢的使用。 ○スリ 走在路上的小偷,也就是扒手orz感謝johanna大的提醒 例句:スリに財布をやられた ○横取(よこどり)/強奪(ごうだつ) 中文的搶劫 ○横領(おうりょう) 中文的意思為「貪污」,也就是把公家的錢挪用的行為 ○マネーロンダリング/資金洗浄(しきんせんじょう) 也就是洗錢。因為最近還滿常見到這個字的所以提出來... ○空き巣(あきす)「~に入られる」 中文的闖空門 ○横流し(よこながし)(する) 非法挪用、私底下出售,不過只能用於物品而不能用於金錢, 例如:援助物質を横流しする ○ただ乗り/薩摩守(さつまのがみ) 中文為「坐霸王車」日文比較正式的用法為「無賃乗車」。前面的ただ乗り比較好推測。 至於薩摩守則是源自於渡河的僧侶說出「薩摩守忠度」的話語就可以免費渡河,不過現在 這個字不是很常用。 以下的內容偏向詐欺部分,不過實際上詐欺手法很多個人就不贅述了有興趣的大大可以租 相關漫畫等來看 ○サバ読み 原本為「鯖を読む」的名詞化,但意思多為指謊報年齡。 PS鯖を読む的原義為在數字上面作假 ○オレオレ詐欺/振り込め詐欺 也就是要求對方轉帳匯款的詐欺手法。前面的オレオレ詐欺是民間用法,源自於在打電話 時都會用到「オレ、オレだよ~(我啦、就是我啦)」。振り込め詐欺則是警方的正式稱呼 ○さくら 這邊不是指真的櫻花,而是指在賣場、造勢活動、婚禮的場合中來充數、鼓舞他人購買卻 又裝作客人的人。 ○おとり(おとり) 用來吸引人的東西或者是人,不過最常用的是おとり捜査(老鷹抓小雞、臥底)和おとり 商法/広告/商品,手法為利用非常便宜的商品來吸引客人,再用強制的手段要求購買高 額的商品。 ○マルチ/ネズミ講 マルチ是中文的傳銷(マルチ商法的省略),ネズミ講則是老鼠會 ○出来レース(できれーす)/八百長(やおちょう) 出来レース指的是在比賽前就先決定好誰贏誰輸,不過事實上不單只有比賽,只要是各項 的選拔裡一開始就決定好要選誰都可以使用 八百長原本專指相撲的比賽,不過現在有廣泛使用的傾向,球類比賽等也可以使用 ○やらせ/でっちあげ/ガセネタ 中文就是造假、捏造的事物。常常會用在電視播放的節目或者是廣告中誇大不實或者是空 穴來風的事物。 ○いかさま/いんちき/ぺてん 在一般生活中比較常聽到的應該還是サギ(詐欺)或者是いんちき吧,不過在電視劇或者 是時代劇中倒是有聽過這幾個單字,沒記錯的話「Liar Game」中就有用過いかさま。中文 的意思是欺騙、作假、騙術。另外いんちき+N的意思就是偽物(にせもの) -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.199.73 ※ 編輯: deatherpot 來自: 140.119.199.73 (10/25 22:42)

10/25 22:41, , 1F
話說最近八百長在日本相撲界造成不小話題呢。
10/25 22:41, 1F

10/25 22:44, , 2F
還有やらせ,也是是先套招的意思。(補充)
10/25 22:44, 2F
嗯,差點忘了。不過やらせ也有でっちあげた(造假)的解釋,印象比較深的是這個解釋orz

10/25 23:11, , 3F
不知道八百長 拿來比喻職棒打放水球適不適當 (笑い)
10/25 23:11, 3F

10/25 23:25, , 4F
可以用在職棒,剛剛google了下,不過一開始提到的例子
10/25 23:25, 4F

10/25 23:26, , 5F
就是指台灣職棒orz
10/25 23:26, 5F
※ 編輯: deatherpot 來自: 140.119.199.73 (10/25 23:38)

10/25 23:59, , 6F
比賽內定呢@@?
10/25 23:59, 6F
我想大大的意思就是指出来レース吧,出来レース的也可以用在選舉、比賽、大賽、各種 的競拔,滿廣泛使用的,像紅白的歌手選拔、優勝就有滿多人臆測是不是如此。不過其實 說是「暗黙の了解」也不為過吧XDDD 順便一提,日語中也有「内定(ないてい)」這個辭彙,不過意思上指「企業選擇特定的 當季畢業生當職員的行為」

10/26 00:21, , 7F
謝謝:) 比我們老師講的還多
10/26 00:21, 7F

10/26 11:40, , 8F
仙人跳 金光黨 擄人勒贖 各是怎麼說呢@@""
10/26 11:40, 8F

10/26 11:59, , 9F
仙人跳:美人局(つつもたせ)
10/26 11:59, 9F
看到了這個單字讓我想起來了另外一個單字(十八禁) 間男(まおとこ)(する)中文就是通姦、或者是妻子的第三者 另外還有 ジゴロ跟ツバメ都是指外面的男人 看來下次來整理個18禁的好了XDDD

10/26 11:59, , 10F
擄人勒贖:身代金誘拐(みのしろきんゆうかい)
10/26 11:59, 10F

10/26 12:00, , 11F
我記得仙人跳好像漢字是什麼美人的..我去查查看= ="
10/26 12:00, 11F

10/26 12:00, , 12F
喔喔 婁上出現了 哈
10/26 12:00, 12F

10/26 12:00, , 13F
金光黨:振り込め詐欺(ふりこめさぎ) 這個不太確定..
10/26 12:00, 13F
嗯,振り込め詐欺的意思其實非常廣,和台灣的金光黨其實差不多了

10/26 14:03, , 14F
○スリ 走在路上的小偷 → 應該可以說是「扒手」?
10/26 14:03, 14F
對歐,就是扒手orz我忘記了 既然被m了就加點之前想加的東西吧^^ ※ 編輯: deatherpot 來自: 140.119.199.73 (10/26 20:55)

10/27 16:20, , 15F
謝嚕@@~~~
10/27 16:20, 15F
文章代碼(AID): #190o-2jo (NIHONGO)