[意見]關於版規七..(已徵得r版同意PO文)

看板NIHONGO作者 (世紀三小井之家版主)時間16年前 (2008/01/24 22:44), 編輯推噓5(509)
留言14則, 6人參與, 最新討論串1/1
先說好,這篇已徵得 R 版大同意 PO 文....XD 先講我的想法好了,版大的做法沒錯, 只是版規七我覺得應該修正(放寬一點)。 我自己也是有在管版的人(看暱稱應該就知道..只是不是 ptt 的版) 我對於違規者的處理手法很簡單,給該篇文一擊必殺技, 不會事先問你,甚至不會跟你講你的文被我刪了。 理由很簡單,因為是你違規在先, 我沒有必要去浪費我的時間做一些額外的事情(在這裡會發公告), 我只要把我的時間拿來服務需要服務的版友或是保持版面乾淨就好。 但是,其實大家應該有發現,最近這個版三不五時就有人因版規七被刪文, 如果只是一個兩個就算了,我覺得最近是已經到幾乎每天就一個到兩個, 在這種情況下,我們是不是在除了嚴格執行版規之外, 也應該要考慮一下是不是因為版規過嚴才造成這種結果呢? 當然,在前幾天公告時,版主有針對版規七做了說明, 我完全可以理解版主的想法, 也贊成版主想要讓這個版和其他地方(比如說奇x知識)有差異化的心情。 只是,我們換個角度想,以一個初學者,甚至沒學過日文的人來說, 他想知道一個單字的意思,或是一個中翻日該怎麼翻時, 他比較想要去問的地方會是奇x知識,或是這個有專業人士出現的日文版? 姑且不要論奇x知識一堆人的解答來源是翻譯軟體.. 在這裡你會得到的,是相對快速即時(以版友回文的速度算很快的了), 而且可信性相當高的答案,要是你是初學者,你會到哪裡去問? 當然,版主很辛苦,置底文有一些翻譯網站,這點要給版主拍拍手, 但是,當一個初學者可能連 思いました 和 思った 有沒有差都不知道了, 你又怎麼能要求如果他用兩個翻譯網站結果出現兩個不同答案時, 他能夠知道這兩個字其實意思是一樣,或是能選出正確的答案呢? (同理,我也看過太多在奇x知識誤人的翻譯者,雖然他不是用翻譯軟體) 以我自己來說,我曾經想過要送給一個朋友生日卡片, 上面寫著 中英日韓泰 五國語的生日快樂, 當時我是剛剛好身邊有韓國和泰國的朋友,所以直接問了, 如果沒有,我可能也就是會直接跑到 ptt 韓文版, 然後問句請問「生日快樂」該怎麼寫,然後期待有人給我一個答案。 大家試想如果是你,回過來看時卻發現你的文章已經被刪除, 然後公告一個「你已經違反版規七了」..要是你是初學者,你會怎麼想? 要是我一定會在心裡罵一句:「更..只是問個東西而已,這樣子也不行?」 因為對我來說,我可能只是現在(甚至是當下)會用到該語言而已, 根本沒有深入研究的打算,卻得要先找東找西才能得到這麼簡簡單單地一句, 這樣子會不會有點太強人所難? 甚至雖然我可能知道奇x知識,但是卻用都沒有用過,反而 ptt 我熟得很, 這樣子的初學者會把他們的問題 po 到這裡來,我覺得是正常再不過的事了。 但是這樣子的初學者把他們的文 po 過來的結果,相信大家最近都很清楚.... 另外其實有篇很諷刺的文章,在 12562 所回答的那篇原文, 像這種文我覺得才應該是直接被刪(雖然很明顯不是 PO 文的人的錯...XD) 現在查他已經不見了,應該是已經被版主刪了, 我覺得像這種文才應該刪,而不是最近那些被刪的文。 更或者我每個被刪的公告都有看, 其實裡面有很多是我也不會,或是我自認翻起來不會很漂亮的文, 卻只是因為它違反了版規七,我和原發文者就都得不到答案了..(例:12557) 這讓我覺得很可惜,也才有這個念頭想要發這篇文。 至少現在被刪的文當中,沒有出現那種基本到再基本的問題不是嗎?... 希望這篇文能帶起一些純討論(大家平心靜氣), 也希望能讓版主有新的想法...謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 43.244.33.148

01/24 22:56, , 1F
感謝您的回文 我已經看完了
01/24 22:56, 1F

01/24 22:56, , 2F
我會和osuki板主討論後再做表示
01/24 22:56, 2F

01/25 00:24, , 3F
我覺得假如版規7如此訂了,可能就有開新版的需求...
01/25 00:24, 3F

01/25 00:25, , 4F
否則那些人變成只有亂七八糟的問版可去...
01/25 00:25, 4F

01/25 00:45, , 5F
…不是有翻譯版嗎@@
01/25 00:45, 5F

01/25 08:24, , 6F
樓上是指translator板嗎?那邊也要拿出自己的翻譯來討論喔:)
01/25 08:24, 6F

01/25 12:33, , 7F
這樣子說吧,如果 neme 版友今天要問一個西班牙的問題,你會
01/25 12:33, 7F

01/25 12:33, , 8F
到西班牙文版還是到翻譯版?..而且姑且不論有些人可能不知道
01/25 12:33, 8F

01/25 12:34, , 9F
有翻譯版這個版,就連我知道這個版,要怎麼走我還真是不知道
01/25 12:34, 9F

01/25 12:35, , 10F
不過這是扯遠了,我想說的其實是,想問日文問題的人,第一直
01/25 12:35, 10F

01/25 12:36, , 11F
覺會想到日文版的人絕對是比想到翻譯版的人要多,而且如果是
01/25 12:36, 11F

01/25 12:37, , 12F
比較基礎的東西或是一個句子的情況,日文版不是比較適合嗎?
01/25 12:37, 12F

01/25 17:52, , 13F
那個翻譯版主要是"職業"翻譯者交流的地方..
01/25 17:52, 13F

01/25 17:54, , 14F
既然是營利事業者討論園地.自然不適合
01/25 17:54, 14F
文章代碼(AID): #17cAGm_m (NIHONGO)