Re: [翻譯] 請問"~にはいられなかった"的用法
: : 想請問這這樣的句子O_O
: : 思わず視線を逸らさずにはいられなかった
: : 到底是有沒有移開視線呢orz
: : 看文學作品裡有頗多這種用法
: : 可是有點難理解||
針對這個我先做語感上的解釋
首先
ず 就文法上來說 是 ぬ 的連用形 表示否定
通俗一點的解釋 解作 ~ないで (ないで&なくて的差別請見精華區)
EX : 挨拶もしないで、のこのこ入ってきた (偏口語)
挨拶もせず(に)、のこのこ入ってきた (偏書面)
所以 原句也可以改寫成
思わず視線を逸らさないではいられなかった
==
基本上 ~ず 就當成類似副詞的感覺來用 (文法上不是副詞,但是很像)
表示 承接前面動詞的「否定語意」 繼續論述接下來的狀況
而 思わず 已經是公定用法 字典上也找得到
所以別拿它開刀 不過語源也是一樣地
思う 思わぬ 思わず
==
視線を逸らさずに は いられなかった
主要有兩個動作
視線を逸らす 移開視線 → 視線を逸らさず 不移開視線
いる 存在 → いられる 可以存在(可能形) → いられない 無法存在
而日文的語感為
被論述者是處於一個 「在『不移開視線』的狀況下,是沒辦法存在的」
解為 不得不將視線移開
==
而那個 は 則表示將全文重心後置之意
用來強調無法存在
--
悲莫悲兮生別離
樂莫樂兮新相知
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.248.32
※ 編輯: Hakanai 來自: 140.112.248.32 (06/01 19:29)
推
06/01 19:30, , 1F
06/01 19:30, 1F
推
06/01 19:48, , 2F
06/01 19:48, 2F
推
06/01 21:40, , 3F
06/01 21:40, 3F
推
06/01 21:48, , 4F
06/01 21:48, 4F
→
06/01 21:48, , 5F
06/01 21:48, 5F
→
06/01 21:50, , 6F
06/01 21:50, 6F
推
06/01 23:22, , 7F
06/01 23:22, 7F
→
06/01 23:25, , 8F
06/01 23:25, 8F
推
06/01 23:47, , 9F
06/01 23:47, 9F
※ 編輯: Hakanai 來自: 140.112.248.32 (06/02 12:55)