Re: [翻譯] 請問"~にはいられなかった"的用法

看板NIHONGO作者 (はにかむ夕暮れ)時間18年前 (2006/06/01 18:45), 編輯推噓6(603)
留言9則, 5人參與, 最新討論串1/1
: : 想請問這這樣的句子O_O : : 思わず視線を逸らさずにはいられなかった : : 到底是有沒有移開視線呢orz : : 看文學作品裡有頗多這種用法 : : 可是有點難理解|| 針對這個我先做語感上的解釋 首先 ず 就文法上來說 是 ぬ 的連用形 表示否定 通俗一點的解釋 解作 ~ないで (ないで&なくて的差別請見精華區) EX : 挨拶もしないで、のこのこ入ってきた (偏口語)    挨拶もせず(に)、のこのこ入ってきた (偏書面) 所以 原句也可以改寫成 思わず視線を逸らさないではいられなかった == 基本上 ~ず 就當成類似副詞的感覺來用 (文法上不是副詞,但是很像) 表示 承接前面動詞的「否定語意」 繼續論述接下來的狀況 而 思わず 已經是公定用法 字典上也找得到 所以別拿它開刀 不過語源也是一樣地 思う  思わぬ  思わず == 視線を逸らさずに は いられなかった 主要有兩個動作 視線を逸らす 移開視線 → 視線を逸らさず 不移開視線 いる 存在 → いられる 可以存在(可能形) → いられない 無法存在 而日文的語感為 被論述者是處於一個 「在『不移開視線』的狀況下,是沒辦法存在的」 解為 不得不將視線移開 == 而那個 は 則表示將全文重心後置之意 用來強調無法存在 -- 悲莫悲兮生別離 樂莫樂兮新相知 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.248.32 ※ 編輯: Hakanai 來自: 140.112.248.32 (06/01 19:29)

06/01 19:30, , 1F
真專業@w@
06/01 19:30, 1F

06/01 19:48, , 2F
ず並非ぬ的連用形,我想你所說有誤~~ぬ是ず的連體形
06/01 19:48, 2F

06/01 21:40, , 3F
以古典文法來說樓上講的才是對的喔~
06/01 21:40, 3F

06/01 21:48, , 4F
tempoealtroさん 說的是文語文法的歸類 @@
06/01 21:48, 4F

06/01 21:48, , 5F
現在的口語文法是將 ず 列為 ぬ 的連用形 @_@
06/01 21:48, 5F

06/01 21:50, , 6F
字典上寫的~ XD
06/01 21:50, 6F

06/01 23:22, , 7F
很詳細的解釋....感謝....
06/01 23:22, 7F

06/01 23:25, , 8F
實力還不足就想幫別人解決問題是在下的錯.....
06/01 23:25, 8F

06/01 23:47, , 9F
喔對我忘了ず口語的終止形是ぬ,抱歉~~
06/01 23:47, 9F
※ 編輯: Hakanai 來自: 140.112.248.32 (06/02 12:55)
文章代碼(AID): #14ViLHtH (NIHONGO)