Re: 伊呂波序?

看板NIHONGO作者 (台大牌歷史罐頭)時間19年前 (2004/10/19 20:56), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《weichia (^^)》之銘言: : 有些比較早的日文書籍,它們的排序是以イ、ロ、ハ、…… : 這樣排列的,能否找到全部的排序呢?還有,這樣的排法有甚麼特殊 : 的含意麼? 先謝謝大家了! いろはにほへど ちりぬるを わがよたれぞ つぬならむ うゐのおくやま けふこえて あさきゆめみじ ゑひもせず 相傳是由日本佛僧弘法大師空海(774-835)所作的著名和歌 是根據涅盤經"諸法無常,是生滅法,生滅滅己,寂滅為樂"所作的譯文(意譯) 他用當時日語全部四十七個假名,一字不少,不重複,按七五調的格律寫成 歌詞的大意是 花兒雖香,怎奈也要凋謝阿 人事間誰又能常在呢 現實世界好比深山,今日就把它超越過去吧 不在朦朧的的夢境中流連忘返,也不再沉醉下去了 而在現在的日本 則以清音書寫 單純當作一種排列順序 而將歌意置於度外了 資料來源:現代日語語法辭典 楊樹媛編著 鴻儒堂出版 -- 突然好想看星星 即便你不是為我而閃爍 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.222.63
文章代碼(AID): #11TGxmtj (NIHONGO)