[NFL!] 超級碗場內一片祥和 場外抗議罷占鐵路消失
https://news.rti.org.tw/news/view/id/393958
時間:2018-02-05 12:52 新聞引據:中央社 撰稿編輯:楊昭彥
單膝跪地風波籠罩職業美式足球聯盟NFL一整個球季之後,最終高潮的超級碗4日在一片祥
和中登場,國歌期間沒有球員單膝跪地或高舉拳頭,但場外仍有群眾罷占鐵路抗議。
路透社報導,部分球迷樂見這樣相安無事的場景,有人些覺得球員在唱國歌時抗議種族議
題,就是對國旗、國軍的大不敬;另外一些人單純是厭倦了這些抗議動作帶來的仇恨與對
立。
從費城飛到明尼阿波利斯(Minneapolis)觀賽的老鷹球迷艾瑞克森(Kelly Erickson)說:
「我很高興他們在國歌演奏時站立。單膝跪地很不妥。」
反對球員抗議的陣營中,美國總統川普(Donald Trump)也是其中之一。他一向猛烈抨擊這
種賽前的抗議動作,除了羞辱球員之外,對聯盟不懲處的行為嗤之以鼻。
不過球場外聚集的抗議群眾,仍然期待4日球員能夠有所動作,延續前舊金山49人隊球員
卡珀尼克(Colin Kaepernick)2016年點燃的戰火,本季有數十名球員效法。
「每一雙眼睛都盯著看。」當地的社運人士李維茲(Mel Reeves)舉辦了一場為期兩天的「
單膝跪地」座談,最後走上街頭在球場外集會,她說:「球員這麼做時,人們才會注意這
個議題。」
社運人士薛曼(Sandi Sherman)解釋,為何4日晚間沒有球員抗議:「我認為今天(4日)這
個場合一定有很大壓力,使他們無法行動。」
法新社報導,社運人士在場外發動抗議之外,臉書上也有數百人響應「超級盃反種族歧視
、反財團遊行」。
根據哥倫比亞廣播公司(CBS)當地畫面,比賽登場前幾個小時,一群示威者阻攔了球場附
近的輕軌路線,某些人把自己綁在鐵軌上,這些障礙後來遭到當局排除。
一站之外的鐵軌上,抗議群眾穿著「你們不能玩弄黑人」黑色T恤,阻攔通行。路透社報
導,捷運發言人巴迪亞(Howie Padilla)表示,17人因非法妨礙交通遭交通警察拘留,稍
後獲釋。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.102.74
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NFL/M.1517849602.A.CB7.html
※ 編輯: ronray7799 (111.240.102.74), 02/06/2018 00:54:36
→
02/06 00:56, , 1F
02/06 00:56, 1F
推
02/06 02:12, , 2F
02/06 02:12, 2F
我這些新聞都是挑選過的 還有照一定順序排列
就當作提供超級碗的賽後系列報導到版上分享
有些重複的或是八卦類的我就沒貼了 例如這篇:
https://tinyurl.com/y8wcbdxb 撕愛國者隊布雷迪海報華男慘被炒| 世界新聞網
反正台灣明天之後就不會有NFL的新聞了
推
02/06 02:24, , 3F
02/06 02:24, 3F
Bowl本來就該翻成碗,台灣慣用超級盃根本亂來
→
02/06 08:13, , 4F
02/06 08:13, 4F
→
02/06 08:15, , 5F
02/06 08:15, 5F
→
02/06 08:15, , 6F
02/06 08:15, 6F
舉例失當 超級(super)碗(bowl)兩個單字都是意譯
把bowl翻成盃根本就是風馬牛不相干的亂搞
你說配合當地用語 難道台灣人都是用"盃"吃飯喝湯嗎?
→
02/06 09:41, , 7F
02/06 09:41, 7F
→
02/06 09:42, , 8F
02/06 09:42, 8F
紐約 新約克 紐西蘭 新西蘭 都是在音譯意譯之間互相挑一個順口的叫
"bowl"翻成"盃"意譯音譯都不是 那是什麼鬼翻譯?
推
02/06 10:49, , 9F
02/06 10:49, 9F
→
02/06 14:30, , 10F
02/06 14:30, 10F
Bowl 根據Yahoo字典翻譯:
1.草地滾木球戲;保齡球戲;(滾木球或保齡球用的)球;(球的)一次投擲,一投
2.碗;一碗的容量;碗狀物,(物的)碗狀部分;圓形劇場,橢圓形運動場;大酒杯;
飲酒;(季節結束後由特別選出的球隊舉行的)橄欖球季後比賽;盆地
3.碗; 湯盆; 洗碗盆;斗; 匙頭; 桶身; 球形燈罩
另外日本漫畫光速蒙面俠21中
日本高中生美式足球賽最終決戰 クリスマスボウル
google翻譯是聖誕節碗 對岸翻做聖誕碗 香港用英譯X'mas Bowl
台灣偏偏翻譯成不倫不類的"聖誕節大賽"
說穿了就是Super Bowl台灣人不喜歡用碗這個字硬改用盃
然後說翻成碗比較符合本意還被嗆台灣有台灣的玩法
跟NBA最近的達拉斯小牛「正名」為達拉斯獨行俠的風波一樣
→
02/06 16:27, , 11F
02/06 16:27, 11F
翻譯講究信達雅 Bowl翻成"盃"不信不達也不雅 正所謂風馬牛不相及
推
02/06 16:29, , 12F
02/06 16:29, 12F
→
02/06 16:29, , 13F
02/06 16:29, 13F
→
02/06 16:29, , 14F
02/06 16:29, 14F
→
02/06 16:29, , 15F
02/06 16:29, 15F
→
02/06 16:29, , 16F
02/06 16:29, 16F
→
02/06 16:29, , 17F
02/06 16:29, 17F
台灣人不喜歡Super Bowl被叫做超級"碗" 這篇推文很明顯了
Euro Cup, Copa America, World Cup. 原名都是取自Cup 翻譯成盃本來就沒問題
→
02/06 16:30, , 18F
02/06 16:30, 18F
→
02/06 16:31, , 19F
02/06 16:31, 19F
→
02/06 16:33, , 20F
02/06 16:33, 20F
→
02/06 16:33, , 21F
02/06 16:33, 21F
→
02/06 16:33, , 22F
02/06 16:33, 22F
[蘋果新聞]不爽被叫小牛 庫班發起正名
https://tw.appledaily.com/sports/daily/20170912/37778293
這次maverick可是直接由球隊老闆庫班發起小牛「正名」為獨行俠的運動喔
老闆就直接說他反對小牛這中文隊名了 原因是跟球隊精神不合
還要開戰場的話 我還可以開Star Trek的Enterprise不該翻成企業號的呢XD
J.J. Abrams翻譯成J.J.亞伯拉罕又是個台灣奇蹟般的翻譯..
※ 編輯: ronray7799 (111.240.98.29), 02/06/2018 16:54:53
→
02/06 18:28, , 23F
02/06 18:28, 23F
→
02/06 18:29, , 24F
02/06 18:29, 24F
→
02/06 18:30, , 25F
02/06 18:30, 25F
推
02/06 21:41, , 26F
02/06 21:41, 26F
→
02/06 21:43, , 27F
02/06 21:43, 27F
→
02/06 21:57, , 28F
02/06 21:57, 28F
→
02/06 23:31, , 29F
02/06 23:31, 29F