[NFL!] 超級碗場內一片祥和 場外抗議罷占鐵路消失

看板NFL作者時間8年前 (2018/02/06 00:53), 8年前編輯推噓5(5024)
留言29則, 6人參與, 最新討論串1/1
https://news.rti.org.tw/news/view/id/393958 時間:2018-02-05 12:52 新聞引據:中央社 撰稿編輯:楊昭彥 單膝跪地風波籠罩職業美式足球聯盟NFL一整個球季之後,最終高潮的超級碗4日在一片祥 和中登場,國歌期間沒有球員單膝跪地或高舉拳頭,但場外仍有群眾罷占鐵路抗議。 路透社報導,部分球迷樂見這樣相安無事的場景,有人些覺得球員在唱國歌時抗議種族議 題,就是對國旗、國軍的大不敬;另外一些人單純是厭倦了這些抗議動作帶來的仇恨與對 立。 從費城飛到明尼阿波利斯(Minneapolis)觀賽的老鷹球迷艾瑞克森(Kelly Erickson)說: 「我很高興他們在國歌演奏時站立。單膝跪地很不妥。」 反對球員抗議的陣營中,美國總統川普(Donald Trump)也是其中之一。他一向猛烈抨擊這 種賽前的抗議動作,除了羞辱球員之外,對聯盟不懲處的行為嗤之以鼻。 不過球場外聚集的抗議群眾,仍然期待4日球員能夠有所動作,延續前舊金山49人隊球員 卡珀尼克(Colin Kaepernick)2016年點燃的戰火,本季有數十名球員效法。 「每一雙眼睛都盯著看。」當地的社運人士李維茲(Mel Reeves)舉辦了一場為期兩天的「 單膝跪地」座談,最後走上街頭在球場外集會,她說:「球員這麼做時,人們才會注意這 個議題。」 社運人士薛曼(Sandi Sherman)解釋,為何4日晚間沒有球員抗議:「我認為今天(4日)這 個場合一定有很大壓力,使他們無法行動。」 法新社報導,社運人士在場外發動抗議之外,臉書上也有數百人響應「超級盃反種族歧視 、反財團遊行」。 根據哥倫比亞廣播公司(CBS)當地畫面,比賽登場前幾個小時,一群示威者阻攔了球場附 近的輕軌路線,某些人把自己綁在鐵軌上,這些障礙後來遭到當局排除。 一站之外的鐵軌上,抗議群眾穿著「你們不能玩弄黑人」黑色T恤,阻攔通行。路透社報 導,捷運發言人巴迪亞(Howie Padilla)表示,17人因非法妨礙交通遭交通警察拘留,稍 後獲釋。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.102.74 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NFL/M.1517849602.A.CB7.html ※ 編輯: ronray7799 (111.240.102.74), 02/06/2018 00:54:36

02/06 00:56, , 1F
洗文?
02/06 00:56, 1F

02/06 02:12, , 2F
洗文不能噓好痛苦
02/06 02:12, 2F
我這些新聞都是挑選過的 還有照一定順序排列 就當作提供超級碗的賽後系列報導到版上分享 有些重複的或是八卦類的我就沒貼了 例如這篇: https://tinyurl.com/y8wcbdxb 撕愛國者隊布雷迪海報華男慘被炒| 世界新聞網 反正台灣明天之後就不會有NFL的新聞了

02/06 02:24, , 3F
而且我不了解故意把報導中的超級盃改成非台灣慣用的碗幹嘛?
02/06 02:24, 3F
Bowl本來就該翻成碗,台灣慣用超級盃根本亂來

02/06 08:13, , 4F
笑死...bowl就翻成碗?不知道倫巴迪是不是碗狀?
02/06 08:13, 4F

02/06 08:15, , 5F
翻成中文本來就要配合當地用語,超級碗超級盃就跟interne
02/06 08:15, 5F

02/06 08:15, , 6F
t翻成因特網一樣蠢
02/06 08:15, 6F
舉例失當 超級(super)碗(bowl)兩個單字都是意譯 把bowl翻成盃根本就是風馬牛不相干的亂搞 你說配合當地用語 難道台灣人都是用"盃"吃飯喝湯嗎?

02/06 09:41, , 7F
「紐約」不知道算不算台灣亂翻的?
02/06 09:41, 7F

02/06 09:42, , 8F
本來應該要叫新阿姆斯特丹吧 (誤)
02/06 09:42, 8F
紐約 新約克 紐西蘭 新西蘭 都是在音譯意譯之間互相挑一個順口的叫 "bowl"翻成"盃"意譯音譯都不是 那是什麼鬼翻譯?

02/06 10:49, , 9F
豬頭黨大保重 要被纏上惹 QQ
02/06 10:49, 9F

02/06 14:30, , 10F
看來是認知 "bowl" 只能翻譯成「碗」,被制約了跳不出來
02/06 14:30, 10F
Bowl 根據Yahoo字典翻譯: 1.草地滾木球戲;保齡球戲;(滾木球或保齡球用的)球;(球的)一次投擲,一投 2.碗;一碗的容量;碗狀物,(物的)碗狀部分;圓形劇場,橢圓形運動場;大酒杯; 飲酒;(季節結束後由特別選出的球隊舉行的)橄欖球季後比賽;盆地 3.碗; 湯盆; 洗碗盆;斗; 匙頭; 桶身; 球形燈罩 另外日本漫畫光速蒙面俠21中 日本高中生美式足球賽最終決戰 クリスマスボウル google翻譯是聖誕節碗 對岸翻做聖誕碗 香港用英譯X'mas Bowl 台灣偏偏翻譯成不倫不類的"聖誕節大賽" 說穿了就是Super Bowl台灣人不喜歡用碗這個字硬改用盃 然後說翻成碗比較符合本意還被嗆台灣有台灣的玩法 跟NBA最近的達拉斯小牛「正名」為達拉斯獨行俠的風波一樣

02/06 16:27, , 11F
確實是跳不出來
02/06 16:27, 11F
翻譯講究信達雅 Bowl翻成"盃"不信不達也不雅 正所謂風馬牛不相及

02/06 16:29, , 12F
前面說台灣人也不是用盃吃喝幫碗正名
02/06 16:29, 12F

02/06 16:29, , 13F
台灣不喜歡碗?你一定是有什麼誤解,台灣的比賽xx盃例子
02/06 16:29, 13F

02/06 16:29, , 14F
太多了,這是取獎盃之名所得來,例子很多不用硬扯。超級
02/06 16:29, 14F

02/06 16:29, , 15F
碗就是直譯,看得懂但不是台灣人慣用法,就像是center拿
02/06 16:29, 15F

02/06 16:29, , 16F
去英國,看得懂一樣改回centre一樣
02/06 16:29, 16F

02/06 16:29, , 17F
後面又說台灣人不喜歡碗
02/06 16:29, 17F
台灣人不喜歡Super Bowl被叫做超級"碗" 這篇推文很明顯了 Euro Cup, Copa America, World Cup. 原名都是取自Cup 翻譯成盃本來就沒問題

02/06 16:30, , 18F
再來各國各地有自己的考量 翻譯不同有啥問題?
02/06 16:30, 18F

02/06 16:31, , 19F
小牛這次被正名也是對岸開槍 剛好正名各國都有自己的玩法
02/06 16:31, 19F

02/06 16:33, , 20F
至於maverick,看過top gun的都知道。其本意就有小牛的意
02/06 16:33, 20F

02/06 16:33, , 21F
思,改成獨行俠只是換翻譯而已,AGM-65不曉得要不要改名
02/06 16:33, 21F

02/06 16:33, , 22F
獨行俠飛彈?
02/06 16:33, 22F
[蘋果新聞]不爽被叫小牛 庫班發起正名 https://tw.appledaily.com/sports/daily/20170912/37778293 這次maverick可是直接由球隊老闆庫班發起小牛「正名」為獨行俠的運動喔 老闆就直接說他反對小牛這中文隊名了 原因是跟球隊精神不合 還要開戰場的話 我還可以開Star Trek的Enterprise不該翻成企業號的呢XD J.J. Abrams翻譯成J.J.亞伯拉罕又是個台灣奇蹟般的翻譯.. ※ 編輯: ronray7799 (111.240.98.29), 02/06/2018 16:54:53

02/06 18:28, , 23F
偏好某個不見得會討厭另一個,除非有人故意在惹人厭
02/06 18:28, 23F

02/06 18:29, , 24F
Cup 不考慮堅持用「杯」嗎? 沒有東西是本來就是怎樣的
02/06 18:29, 24F

02/06 18:30, , 25F
小牛成立的時候的老闆跟獨行俠的老闆不同人
02/06 18:30, 25F

02/06 21:41, , 26F
超級杯49人
02/06 21:41, 26F

02/06 21:43, , 27F
我就不喜歡超級碗掏金者啦
02/06 21:43, 27F

02/06 21:57, , 28F
台灣也沒人叫world series 世界系列賽
02/06 21:57, 28F

02/06 23:31, , 29F
是說cuban不先把隊徽改一下嗎?那個怎麼看都不像人
02/06 23:31, 29F
文章代碼(AID): #1QU8m2ot (NFL)