[轉錄][轉錄] 白痴造句法 把論文變難看了
※ [本文轉錄自 Master_D 看板]
作者: uus (亞典波羅) 看板: Master_D
標題: [轉錄][轉錄] 白痴造句法 把論文變難看了
時間: Tue Mar 3 09:37:57 2009
※ [本文轉錄自 PhD 看板]
作者: flac (老獅子) 站內: PhD
標題: [轉錄] 白痴造句法 把論文變難看了
時間: Mon Mar 2 16:49:34 2009
摘自 2009-02-28 / 聯合報 / A4版 / 要聞
畢恆達
現在看學生論文的時間,恐怕比讀小說的時間還多。社會科學領域的碩博士論文每篇動輒
十幾萬字,平均下來,每學期總要看百萬字以上。暫且先不提這些論文的證據是否足夠、
推論是否合乎邏輯、理論是否有深度,本文想單就中文本身的問題提出討論。而這些問題
很大一部分是受到閱讀翻譯書籍、網路書寫與收聽電視SNG新聞的影響。
斷句太少 贅字太多 動作太浮濫
首先,學生不太喜歡使用句點。一整段就是一個句子,經常可見。學生的解釋是,這些文
字意思上下連貫,沒有辦法斷句。問題是,整篇文章的意思不也都是前後連貫嗎?總不能
全文寫成一句。缺少斷句,往往會讓讀者閱讀時,感到氣嚴重不足。
第二個徵候就是,「所」、「關於」、「性」、「和」、「動作」、「的」、「被」等字
過於氾濫。「我所能想到的錯誤」、「他所關心的事」,這些「所」都用得「不得其所」
,實屬贅字。「關於」應該是受到英文regarding與about的影響,於是把「你知道他的近
況嗎」寫成「你知道關於他的近況嗎」。
「性」也是一個「爭議性頗高」(頗受爭議)的字。「性」究竟過於氾濫,還是有其必要
,眾說紛紜。可讀性、全國性、綜合性、正確性、趣味性,性確實隨處可見。有人主張性
雖有益健康,但不能毫無節制。像「這是一篇具有學術性的論文」,其實就是「這是一篇
學術論文」。
「動作」的使用,則顯然受到電視SNG新聞連線報導的傳染。曾有新聞記者拿著麥克風
這樣講:「車禍受到輕傷的患者都已經回家做一個休息的動作了」,令人莫名所以。如果
我們說,這位清潔工人已經做了掃地的動作,他究竟是掃了,還是沒掃?
由於英文的形容詞英漢字典都翻譯成○○的,導致「的」無所不在。我在論文中看過這樣
的句子:「擁擠的都市的交通塑造了乘客緊張的心態」。想想看,如果把綠樹寫成綠色的
樹,那「枯藤老樹昏鴉小橋流水人家」會變成怎樣的句子?
文章寫完 再看一次 改掉怪字眼
「被」字的濫用則是中文西化最鮮明的實例。中文雖也有被動式,但主客不像英文那麼清
楚。有時文句是被動,意思是主動,如「文章還沒寫完」。像「選擇一個被認為很重要,
但是還沒有被研究的主題」,不就是「選擇一個重要而無人研究的主題」嗎?有的時候「
被」是贅字,例如「動作要輕點,以免被教官發現」。有的時候,「被」可以使用其他字
眼,如受、遭、經、為、給、讓、任、教來取代。例如「被騙」是「受騙」、「被打」是
「挨打」、「被名師指點」是「經名師指點」。
近來小朋友流行白痴造句法,例如「如果」、「說明」的造句分別是「汽水不如果汁好喝
」、「爸爸說明天要帶我出去玩」。也有商家故意製造效果,例如「真的好黃牛肉麵」,
是真的好,不是真的好黃喔。其實如果不小心,我們的寫作也經常出現類白痴造句,會造
成讀者困擾,耽誤閱讀時間。例如「上述文字是應該論文的研究者之邀而作」、「我二點
整人在台北」,其中「應該」、「整人」這些字眼會特別跳出來。這時候,也許可以換個
字,加個標點符號,或者改一種寫法。
最好是文章寫完以後,不妨運用現代電腦功能,將「被」、「的」、「性」等字用紅色標
示出來,如果出現頻率高,就真的要特別留意了。
(本文作者為台大建築與城鄉研究所副教授)
--
No doubt, just keep walking
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.240.238.31
→
03/02 17:40,
03/02 17:40
推
03/02 17:52,
03/02 17:52
推
03/02 20:24,
03/02 20:24
推
03/02 20:35,
03/02 20:35
推
03/02 20:46,
03/02 20:46
推
03/02 21:33,
03/02 21:33
推
03/02 21:50,
03/02 21:50
推
03/02 22:13,
03/02 22:13
→
03/02 22:13,
03/02 22:13
推
03/02 22:22,
03/02 22:22
→
03/02 23:06,
03/02 23:06
推
03/02 23:49,
03/02 23:49
推
03/03 01:22,
03/03 01:22
→
03/03 06:33,
03/03 06:33
→
03/03 06:34,
03/03 06:34
→
03/03 06:34,
03/03 06:34
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.73.225.84
※ 編輯: uus 來自: 203.73.225.84 (03/03 09:38)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.57.92.66
→
03/04 00:14, , 1F
03/04 00:14, 1F