[用語] 歐西麥達

看板NCIS作者 (金屬齒輪)時間16年前 (2008/07/12 00:00), 編輯推噓3(305)
留言8則, 5人參與, 最新討論串1/1
5.18中提到的暗號「歐西麥達(O shi mai da)」是日文「おしまいだ(御終いだ)」, 直譯是「結束了」,通常用於表示「一切都完了」或是「完蛋了」的意思。 是說今天翻譯成「史傑」,我真的很佩服這翻譯是怎麼想到的。XD 若翻成「萬旦遼」 或許會比較有效果。XD - - - - 可惡啦!為何要等到週一才能看5.19!!( ‵□′)───C<─___-)||| -- 「一朝為海兵,終身陸戰隊」 ● ● ● <布> <麥> <Gb> Jim Brass _/\_ _/\_ _/\_ Leroy Jethro Gibbs Mac Taylor 「Semper Fi!」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.25.189

07/12 00:02, , 1F
聽第一次的時候配上翻譯有點傻掉 後來聽懂是日文 但我
07/12 00:02, 1F

07/12 00:03, , 2F
目前和「史傑」還暫時沒辦法聯想在一起 是「死劫」嗎?
07/12 00:03, 2F

07/12 00:04, , 3F
しまった嗎?(si ma ta)御終いだ文法好像有點怪?
07/12 00:04, 3F

07/12 00:11, , 4F
"しまった"比較像"糟糕了"、"慘了"外加"完蛋了"。話說「死劫
07/12 00:11, 4F

07/12 00:11, , 5F
」,雖然不太通不過看來似乎是這樣翻的。@@
07/12 00:11, 5F

07/12 00:19, , 6F
其實我根本沒聽清楚他們講什麼 英文英聽什麼都很爛 哈哈
07/12 00:19, 6F
※ 編輯: TX55 來自: 61.229.25.189 (07/12 01:52)

07/12 13:26, , 7F
用OOPS好像也不太能完全貼近原文
07/12 13:26, 7F

07/12 22:19, , 8F
原來是這個意思啊。@@"
07/12 22:19, 8F
文章代碼(AID): #18TuE5Cr (NCIS)