[轉錄]Re: [請益]這篇英文笑話的笑點在哪??

看板NCCU_trans作者 (= =)時間19年前 (2006/12/16 20:08), 編輯推噓0(002)
留言2則, 1人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 joke 看板] 作者: yasopp (騙人爸=狙擊爸=鼻子爸) 看板: joke 標題: Re: [請益]這篇英文笑話的笑點在哪?? 時間: Sat Dec 16 16:31:28 2006 ※ 引述《rick26 (￾N￾NNN￾ N￾ ﳿ)》之銘言: : 這篇英文笑話是在一個外國網站看到的 : 分數還蠻高的 : 看完之後了解笑點在哪的人就說一下吧 謝謝^^ 小的斗膽用我爛爛的英文翻譯一下 : Two young lovers go up to the mountains for a romantic winter vacation. 有一對情侶在浪漫的寒假到山上度假 : When they get there, the guy goes out to chop some wood. When he gets back, 當他們到了山上之後男的就出去砍柴,等他回來之後 : he says, "Honey, my hands are freezing!" 就跟那個女的說:「親愛的,我的手好冷喔」 : She says, "Well put them here between my legs and that will warm them up." 那女的就說:「把手放到我的兩腿之間吧,這樣你的手就會暖和起來了」 : After lunch he goes back out to chop some more wood and comes back and says 午餐過後那男的又出去砍柴 : gain "Man! My hands are really freezing!" 回來之後那男的又說:「我的手真是冷斃了」 : She says again, "Well put them here between my legs and warm them up." 女的又說:「再把手放到我兩腿間吧」 : He does, and again that warms him up. 那男的照作了,果然手又暖和起來 : After dinner, he goes out one more time to chop wood for the night. 等到晚餐過後,男的又出去砍柴 : When he returns, he again says, "Honey, my hands are really freezing!" 回來之後那男的又說:「我的手真的好冰」 : She looks at him and says, 女的看看那個男的之後說: : "FOR CRYING OUT LOUD, DON'T YOUR EARS EVER GET COLD?" ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^(這邊我不會翻) 「難道你的耳朵都不會冷嗎?」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.204.1.218

12/16 16:32,
靠夭喔! 難道你的耳朵都不會冷嗎?
12/16 16:32

12/16 16:32,
應該是大聲叫的意思吧
12/16 16:32

12/16 16:33,
就是要他咬的意思啦!
12/16 16:33

12/16 16:34,
我原本想翻『馬的』XD,原來相去不遠阿
12/16 16:34

12/16 16:34,
應該是 哎呀 之類的
12/16 16:34

12/16 16:34,
要他靠頭過去嗯她
12/16 16:34

12/16 16:35,
XDrz
12/16 16:35

12/16 16:42,
因為那個男的一直重複同樣的過程與對話,女生火大了,問
12/16 16:42

12/16 16:44,
他,你到底是手冷還是耳朵冷?你是耳朵跳針聽不懂是不是
12/16 16:44

12/16 16:47,
老娘講了幾百次你還一直重複同樣的話!(我猜)
12/16 16:47

12/16 17:02,
樓上想太多 女生是要男生把頭放到雙腿之間
12/16 17:02

12/16 18:01,
可以翻作"你煩不煩啊"
12/16 18:01

12/16 18:27,
第一句是類似 "喔天阿"。  
12/16 18:27

12/16 19:40,
可以翻成「靠夭喔......」
12/16 19:40
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.132.42

12/18 02:26, , 1F
那句是淒聲尖叫的意味嗎??
12/18 02:26, 1F

12/18 02:26, , 2F
哈哈哈~~真的很好笑耶!!!
12/18 02:26, 2F
文章代碼(AID): #15W-7NUU (NCCU_trans)