[轉錄]《紅樓夢》怪譯 黛玉變放蕩黑妹

看板NCCU08_MAENG作者 (克拉拉)時間17年前 (2008/11/30 01:37), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 Redology 看板] 作者: edum (lazybone) 看板: Redology 標題: [閒聊] 《紅樓夢》怪譯 黛玉變放蕩黑妹 時間: Sun Nov 16 18:08:44 2008 清代著名小說《紅樓夢》曾被翻譯成數國文字流傳於世,然因中文字詞艱澀難懂, 最近一本比較西方版本紅樓夢差異的新書揭露,書中的人名在老外翻譯家的「直翻怪譯」 下,林黛玉竟成為「放蕩黑妹」,鴛鴦變成「忠誠的鵝」,襲人是「襲擊男人」,光怪陸 離的翻譯讓西方版《紅樓夢》成為科幻書,十分搞怪。 這本名為《莎士比亞眼裡的林黛玉》新書內容,主要是比較西方《紅樓夢》譯本內容 與中文文本的差異,然而不比不知道、一比嚇一跳,老外簡直是以「外星人」思維理解翻 譯紅樓,北京《新京報》轉引新書內容披露,紅樓小說人名多有深刻意涵,絕非菜市場名 ,但老外不識原著義理,反將人物姓名翻譯得風馬牛不相及。 最倒楣無辜者首推林黛玉,在早期英文版本中裡,黛玉被翻譯成Black Jade,寓意 「黑色的玉」。可是Jade的英文引申義有二,一是loose woman,即蕩婦、輕佻姑娘之意; 二是horse、瘦馬,看在外國讀者眼裡,黛玉(Black Jade)是a loose woman of dark skin或者為black horse,變成「黑皮膚蕩婦、放浪黑妹」或是「黑馬」,徹底瓦解黛玉 的葬花形象。 賈母八大丫鬟襲人,在楊憲益英文譯本以音譯稱:Hsi-jen(assails men),問題出 在括弧裡為英文讀者理解的注釋,襲人之名是取自詩句「花氣襲人知晝暖」,但assails men卻是「襲擊男人」的意思,結果將書裡唯一跟寶玉有一腿的襲人變成悍婦,很容易讓 西方讀者誤以為寶玉是被動者、被害者。 天馬行空的譯名還有綺霞,其意原指豔麗多彩如錦綺的雲霞,但綺霞在英文中竟被翻 譯成Mackerel,是青花魚、鯖魚的意思,此譯名令人摸不著頭緒;向為鶼鰈情深代表的「 鴛鴦」也是受害者,在早期英文譯本裡,鴛鴦被翻譯成:Faithful Goose,亦即忠誠的鵝 ,可明眼人一看即知,鴛鴦怎可能是鵝! 好像是在打書 不過實在很好笑... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.227.26.193

11/16 21:46,
那不就跟金庸小說翻成英文那樣..
11/16 21:46

11/16 22:36,
XD
11/16 22:36

11/17 01:09,
超好笑XDD
11/17 01:09

11/17 01:53,
忠誠的鵝戳到我的笑穴了 XDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
11/17 01:53

11/17 21:36,
我在台中圖書館看過black jade這個版本耶! XD
11/17 21:36

11/18 00:15,
這種翻譯讓我想看耶XDD
11/18 00:15
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.149.104 ※ 編輯: clocktime 來自: 140.119.149.104 (11/30 01:37)

11/30 01:38, , 1F
在紅樓版看到的XDDD湯姆可別看這版的啊~~
11/30 01:38, 1F

12/02 14:28, , 2F
媽ㄚ笑死我了XDDDDDD
12/02 14:28, 2F
文章代碼(AID): #19CNtOJh (NCCU08_MAENG)