[轉錄][新聞] 話是這麼說》你懂不懂拍馬屁
※ [本文轉錄自 Eng-Class 看板]
作者: belle311 (原來都是一時意亂情迷) 看板: Eng-Class
標題: [新聞] 話是這麼說》你懂不懂拍馬屁
時間: Wed Oct 13 15:00:00 2004
話是這麼說》你懂不懂拍馬屁
【劉炯朗】
To curry favor是英語中常用的詞,它的意思是「討好」,有略帶逢迎諂媚的味道。
多年以前,我學會這個詞,卻是知其然而不知其所以然,尤其curry,明明是調味用
的咖哩粉,怎麼會派上這個用場呢?這幾天我翻了幾本字典和工具書,作為動詞,
它的意思是梳洗馬的毛。
至於favor這個字是怎麼來的?在一首十四世紀的法文長詩Roman de Fauvel裡頭,
有一匹叫Fauvel的驢子,是狡猾、善變、諂媚的表徵,所以To curry fauvel直譯,
就是梳洗清潔Fauvel這匹驢子,表示討好、諂媚。
幾百年以前,英國人把Fauvel發音,聽成favor,這就是To curry favor的來源。
寫到這裡,我才恍然大悟,「拍馬屁」不正是「To curry favor」很恰當的翻譯嗎?
但是,我又得問下去,「拍馬屁」這個詞怎麼來的?
在中國西北盛產馬匹的草原地帶,一般百姓人家都會飼養幾匹馬,人們牽馬相遇,
常會拍拍對方的馬的屁股,隨口禮貌敷衍兩聲「好馬、好馬」,以博取馬主人歡心。
其實,「好馬、好馬」用詞,跟我們見到朋友的小孩,摸摸他們的頭,連聲「真聰
明、真聰明」的用意一樣。
語言、文字的使用和轉變,很多有滿有趣的來源,例如常有人用「小蠻腰」,形容
女性纖美的腰肢;其中,「小」就是「纖細」,「蠻」更引來蠻荒美女載歌載舞時
,扭動腰肢的聯想。似乎言之成理。
然而,故事是白居易有兩位漂亮的姬人,叫樊素和小蠻,因此詩裡有「櫻桃樊素口
,楊柳小蠻腰」之句。後來,「素口蠻腰」就指「櫻桃似的小口、楊柳般的纖腰」
;用現代說法,就是「惹火的紅唇、水蛇般的纖腰」。
此外,大家熟悉的詞彙,例如「燕瘦環肥」、「沈腰潘鬢」等,也有著相似的來源。
另外,我們常用「電燈泡」這個詞,形容不通情達理的人,尤其指不懂事,夾在一
對情侶中間,打擾他們的安寧。
我問過幾個朋友,他們解釋:「一對情侶希望在黑暗中相敘,電燈泡亮起來就大殺
風景了。」
其實,「電燈泡」源自廣東話,為了延長燈絲壽命,燈絲必須放在真空密封的電燈
泡中;因電燈泡不透氣,廣東話「不透氣」說成「唔通氣」,而「唔通氣」有「不
通情,不懂事」的雙關意思。
文字和語言是工具,到了文人、作家手上,就昇華到藝術境界,典雅而不高寡,通
俗而不粗鄙。
【2004/10/13 聯合報】
轉載自:http://udn.com/NEWS/READING/X4/2290389.shtml
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.0.212
推
218.175.74.100 10/13,
218.175.74.100 10/13
推
220.133.35.123 10/13,
220.133.35.123 10/13
推
140.119.199.219 10/14,
140.119.199.219 10/14
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.184.74.30