[公告] 比較文學與人文思想研究社11/21(二)社課

看板NCCU03_Eng作者 (觀古今於須臾)時間19年前 (2006/11/19 21:53), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 CompLiter 看板] 作者: Eagleton (觀古今於須臾) 看板: CompLiter 標題: [公告] 比較文學與人文思想研究社11/21(二)社課 時間: Sun Nov 19 18:34:57 2006 比較文學人文思想研究社 □ ■□ ■ ■ ■□ ■□ □ ■□■ ■■□□□■ ■□□■ ■■□ □ 當你讀到「汨羅江水傷心碧,銅雀臺花寂寞紅。醉眼只宜看白日, 干卿底事哭英雄」,你會想到這是英詩翻譯嗎?還是某位中國詩人 的 七言絕句? 講師:政大英文系 劉建基 教授 講題:《魯拜集》的跨文化衍譯 時間:11/21(二)1900~2100 地點:綜合大樓270210 閱讀資料:《魯拜集》選讀 (讀本請於政大書廊自印) 十九世紀的英國詩人Edward Fitzgerald獨創「衍譯〕(extended translation)的文體,以維多利亞式四行詩體西方文化典故,「衍 譯」十一世紀波斯天文學家奧瑪珈音(Omar Khayyam)的《魯拜集》(The Rubaiyat)。麻省理工物理系教授黃克孫在弱冠之時,又以七言絕句中國文化典故「衍譯」Fitzgerald所衍譯的《魯拜集》。例如Fitzgerald 在 "Well, let it take them! What have we to do/With Kaikobad the Great, or Kaikhosru?"中,以Kaikhosru、Kaikobad等波斯君王名 號傳達歷史滄桑之感。然而,Kaikhosru與Kaikobad等陌生的波斯君王 名號卻無法帶給中文讀者歷史滄桑之感,故黃克孫以「汨羅江水傷心碧銅雀臺花寂寞紅」衍譯此二句,以曹操所建銅雀臺的典故來傳達原詩中 的歷史滄桑。宋代林景熙在〈蜃說〉一文中,亦曾以「秦之阿房,楚之 章華,魏之銅雀,陳之臨春」,表達「運去代遷,蕩為焦土,化為浮埃」 的歷史滄桑,故在中文書寫的脈絡下,「銅雀臺」的「衍譯」實比 Kaikhosru、Kaikobad的「音譯」更能傳達原詩意涵,而這即是「衍譯」 文體的重要特色之一。請聽英文系劉建基教授談「衍譯」的特殊文體, 以及黃克孫「不分清瓢與濁瓢,不分寒時與花朝。酒泉歲月涓涓盡,楓 樹生涯葉葉飄」、「明明有手寫天書,彩筆無情揮不已。流盡人間淚幾 千,不能洗去半行字」等動人的詩句。 本社社課將於每週二晚上七點在綜合大樓210教室舉行,歡迎有興趣的同學 踴躍參加。詳情請見本社PTT社版CompLiter: (C)lass 分組討論區 → 政治大學 → StudentGroup 團體 → Club_Academc 學術性社團 → CompLiter 比較文學與人文思想研究社 ■■ ■ ■ □□■■□■ ■□■■■□□□ ■ ■ □■ ■ □ ■ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.203.251 ※ 編輯: Eagleton 來自: 218.167.203.251 (11/19 18:55) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.137.29.69
文章代碼(AID): #15O676oT (NCCU03_Eng)