[轉錄][資訊] 日本卡通大陸翻譯名稱

看板NCCU03_Arab作者 (還是台灣才是故鄉)時間20年前 (2004/07/14 06:49), 編輯推噓3(300)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 share 看板] 作者: Urim (追隨天地之心) 看板: share 標題: [資訊] 日本卡通大陸翻譯名稱 時間: Sat Jul 10 00:10:23 2004 在gamebase看到的,發現大陸的翻譯真是絕啊! 其真實性?不敢保証,大家看看就算了。^_^ -------------------------------------------------------------------- 《棋靈王》-《棋仙》 好飄逸的名字啊… 《棋魂》—《一棋定江山》 《浪客劍心》(神劍闖江湖)—《刀疤小子》 <( ̄▽ ̄)> 《天使禁獵區》—《天使狩獵計畫》 嗯,勉強可以接收。 《純情房東俏房客》—《澡堂故事》 噗!什麼東西啊? 《小小雪精靈》—《嘉嘉小甜甜》 《DA!DA!DA!》—《大!大!大!》 ……不知道該說些什麼 ╮("︶_︶)╭ 汗 《遊戲王》—《魔卡少年遊戲》 《CHOBITS》—《聰明的小雞》 《犬夜叉》— 《那狗?那井?那女人》 天啊!殺了我吧! 《獵人》—《爸爸,你在哪裡?》 要不要乾脆叫『萬里尋父』好了… 《新世紀福音戰士》—《新世紀天鷹戰士》 啥時看到隻鷹? 《通靈童子》-《通靈小男孩》 《網球王子》-《網球的貴族》 哇!!好高尚喔!貴族耶!王子以外還有國王和皇后耶! 搞不好還來個公主喔!! 《蜜桃女孩》-《蜜桃的世界》 總覺得很像三級片… 《小魔女DOREMI》-《魔女的春天》 我還魔女的條件勒!! 《灌籃高手》-《男兒當入蹲》 這我真的看不懂? 《魔女宅急便》-《魔女黑貓》 好吧!這個還可以… 《蠟筆小新》-《一個低能兒的故事》 這…有必要那麼直接嗎?<( ̄▽ ̄)> -- 相信.. 只要我往前走.. 就能找到我所想要的.. 儘管我現在什麼都沒有 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.204.27.35

210.66.111.116 07/10,
哈哈 推蠟筆小新 是真的嗎?
210.66.111.116 07/10

218.175.41.27 07/10,
假的~笑笑就算了XD
218.175.41.27 07/10

210.85.72.208 07/10,
棋靈王在大陸就翻成棋魂,不是棋仙啦~誇張
210.85.72.208 07/10

140.135.255.205 07/10,
棋靈王=棋魂..又不是台灣換代理商
140.135.255.205 07/10

140.135.255.205 07/10,
幹嘛要兩種名字 有點虎爛
140.135.255.205 07/10

61.228.81.91 07/10,
唬爛的
61.228.81.91 07/10

140.126.8.15 07/10,
砍了這篇吧 白目的人那麼閒
140.126.8.15 07/10
-- 傻瓜永遠都認為自己的想法是對的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.61.236

210.68.207.188 07/13, , 1F
蠟筆小新......||||||
210.68.207.188 07/13, 1F

218.34.182.3 07/15, , 2F
大陸人其實不賴嘛
218.34.182.3 07/15, 2F

203.70.162.235 07/15, , 3F
還有灌籃高手...||||||
203.70.162.235 07/15, 3F
文章代碼(AID): #10z6S71E (NCCU03_Arab)