[建議] 社福蓋的翻譯
有同學提出一個看法,想問問大家的意見,以下是想法:
期末的時候要考我們的翻譯,雖然每一組都有翻譯,
但是非報告的組別翻譯的只是大意,相對於報告的組就沒有那麼詳盡,
於是,想法就出現了,可以請各個報告的組別提供自己的翻譯嗎?
然後互相交換,這樣到時候念的比較清楚,
但是,這關係到各組的智慧財產,所以要徵求同意,
然後由自救會統一影印給大家。
這樣的說明清楚嗎? 我在社學課會在提一次,請大家考慮一下,
有問題也請提出來,謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.119.192.181
推
推 61.230.114.54 04/06, , 1F
推 61.230.114.54 04/06, 1F
推
推 140.119.200.46 04/06, , 2F
推 140.119.200.46 04/06, 2F
推
推 61.230.114.54 04/06, , 3F
推 61.230.114.54 04/06, 3F
推
推 140.119.134.92 04/06, , 4F
推 140.119.134.92 04/06, 4F
推
推140.119.134.121 04/06, , 5F
推140.119.134.121 04/06, 5F
推
推 61.230.4.221 04/06, , 6F
推 61.230.4.221 04/06, 6F
推
推 219.68.9.75 04/07, , 7F
推 219.68.9.75 04/07, 7F
推
推 61.230.114.54 04/07, , 8F
推 61.230.114.54 04/07, 8F