Re: [問題] 關於阿拉伯人命名法則的問題
※ 引述《Yenfu35 (和戰之間有何議?)》之銘言:
: 各位阿語系大二的同學大家好,
: 我是清大外語系大二的學生。
: 近一兩年在阿富汗、波斯灣戰爭中,
: 看到不少的阿拉伯人名,
: 並且對一些人名的翻譯覺得有些疑惑,
: 因此po在這裡,請各位指教。
: 1.阿拉伯人名,是否多僅取名,而在其後以bin連接其父之名?
阿拉伯人的命名方式為:
第一個是本名 第二個名字是父名 第三個名字是祖父名 第四個名字是家族名
因此 賓拉登的全名為 Usama Awwad Muhemmed BinLadin
: 以「凱達」(或「基地」)首腦為例。
: 一般媒體皆稱其為「賓拉登」,亦有稱為「奧薩瑪」者。
: 去年某日在某報,有讀者投書稱其名實為「奧薩瑪‧賓‧拉登」
: ,意謂「奧薩瑪,拉登之子」;而bin意義相當於英文的of。
Bin 在阿拉伯文中是 兒子的意思
BinLaen 中文為可譯為 拉登之子 但既然都是人名沒必要意譯
: 不知阿拉伯人是否確實有此命名習慣?
: 2.或者僅取名,而後直接加上氏族名稱或父名?
: 以伊拉克總統為例。
: 國外新聞網站記載其名為Saddam Hussain,國內多以「海珊」「哈珊」稱呼之,
: 中共方面則以「薩達姆」稱之,而國外輒以全名稱之。
: 為此請問,若按照規矩來,應該取哪個才是?
: 或者他的名字是阿拉伯命名法則的例外?
: 以上的問題,請各位幫我解惑。謝謝!^^
伊拉克總統海珊全名為 Saddam Hussein Al- Majid Al-Tikriti
到底要怎樣翻譯才對? 應該是 撒達姆 胡賽音
但台灣的媒體都說伊拉克總統海珊 若說成撒達姆 胡賽音 反而沒人知道
將錯就錯了
我們對阿拉伯人的名字是經西方媒體翻譯過來
從賓拉登到海珊的譯名之混亂就知道西方人對阿拉伯人也沒深入了解
沒知己知彼之前就動武 難怪老美在伊拉個正吃盡苦頭 進退維谷
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 218.166.139.245
推
推 210.242.144.99 03/30, , 1F
推 210.242.144.99 03/30, 1F
推
推 210.242.144.99 03/30, , 2F
推 210.242.144.99 03/30, 2F
推
推 218.166.109.35 03/30, , 3F
推 218.166.109.35 03/30, 3F
推
推 218.166.109.35 03/30, , 4F
推 218.166.109.35 03/30, 4F