[2K12] 360版本的中文化感想
雖然小弟也有PS3,但是我選的是360版本,所以不曉得PS3版翻的到底有
多差。
不過以360版而言,我個人覺得翻的還不錯。目前看到大多網上心得都是
基於英文變中文不習慣,但是對於翻譯品質本身,抱怨的就不如PS3版多
了,有人說360版的翻譯修正了PS3版錯誤的部份,這我就不太清楚了。
以目前我的心得,我在中文化之後便即開了一隻自創球員,從菜鳥選秀一
直到現在打到第一年快結束,包括每一場賽後記者會,跟各項代言等等,
老實說翻譯的品質是可以讓人接受的。除了少數球探在對話時翻的感覺有
點贅字(EX:你們球隊已經有不少的優秀球員在球隊球隊裡面。),但這種
像翻譯機的作品我只看過一次,其他語句都還算是通順,至少要看懂一定
沒問題。
至於一些名詞跟術語的部份,首先,球員跟球隊名字仍是英文,可以放心。
再來像是抄截,助攻,阻攻,運球路線,灌籃,控球後衛,中鋒等相關名詞
翻的都跟我們常見的一樣,沒有港味或大陸味。而像東西區的分組名稱,也
是用太平洋組、西南組等我們常見的用法,所以也沒什麼太大問題。
頂多是偶爾在顯示日期的時候,幾月幾日的日有時會不見。
對於360版的中文化部份,個人是覺得OK的,不曉得各位看法如何?
PS:360版更新中文並不是一進遊戲會有更新視窗,而是要進遊戲選單後,右
下角會出現英文寫著"正在下載更新內容,請勿關機",訊息結束後,重開
遊戲就會變中文了。
--
▲ ▆▇ ψkangleis
子曰:「吱吱為吱吱,不知為不知,是吱也。」▁▂ ▂ ▼ 孔子,
▉═ ═▼◥ 蛆阜縣人,蠕家創始者
吱吱就是吱吱 不懂就是不懂 這就是吱吱 ▊▁▂▁◣
▌▼═▼▎▃ 中國人,不意外
#1Ansn1Kc (joke) idea by Leurc ◢ ▼ ▇ ▼▲ ▲ ╲
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 182.235.21.241
※ 編輯: huangin 來自: 182.235.21.241 (10/18 21:38)
推
10/18 23:15, , 1F
10/18 23:15, 1F
推
10/18 23:24, , 2F
10/18 23:24, 2F
→
10/18 23:40, , 3F
10/18 23:40, 3F
推
10/18 23:58, , 4F
10/18 23:58, 4F
推
10/19 00:03, , 5F
10/19 00:03, 5F
→
10/19 00:05, , 6F
10/19 00:05, 6F
→
10/19 00:06, , 7F
10/19 00:06, 7F
推
10/19 00:55, , 8F
10/19 00:55, 8F
→
10/19 00:58, , 9F
10/19 00:58, 9F
推
10/19 01:00, , 10F
10/19 01:00, 10F
→
10/19 01:01, , 11F
10/19 01:01, 11F
推
10/19 01:04, , 12F
10/19 01:04, 12F
推
10/19 04:33, , 13F
10/19 04:33, 13F
→
10/19 09:23, , 14F
10/19 09:23, 14F
→
10/19 09:26, , 15F
10/19 09:26, 15F
推
10/19 11:43, , 16F
10/19 11:43, 16F
推
10/19 11:52, , 17F
10/19 11:52, 17F
→
10/19 13:26, , 18F
10/19 13:26, 18F
推
10/19 14:30, , 19F
10/19 14:30, 19F
→
10/19 14:37, , 20F
10/19 14:37, 20F
→
10/19 16:54, , 21F
10/19 16:54, 21F