[Easy] 翻譯人的堅持

看板NBAEasyChat作者 (問這麼多幹麻)時間5月前 (2024/01/11 18:31), 5月前編輯推噓7(7011)
留言18則, 8人參與, 5月前最新討論串1/1
老實說 除非語意完全錯誤 不然什麼 "有誤會空間" "不完全能表達意義" 有的翻譯人根本不會鳥你的 而且有些字詞就是中文真的沒有完整貼切的翻法 只有你覺得比較好跟我覺得比較好的差異 像是Flagrant foul的Flagrant就是一個爭議 我是不懂為什麼有這種堅持啦 但就這個現象是事實存在的 像是好事多最近出的京醬肉絲PIZZA 英文直接寫Jing Jiang Chicken PIZZA 本來我也沒覺得怎樣 到有一天看到外國人看到翻譯大笑 然後歪著頭翻白眼笑著在那邊Jing Jiang Chicken 才意識到這有清槍的歧視意味 確實有Beijing Sauce或是Sweet Bean Sauce等沒有爭議的翻法 但 好事多就很想用Jing Jiang 不用不行 這就是一種翻譯人的莫名堅持 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.169.82.146 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NBAEasyChat/M.1704969109.A.BCF.html ※ 編輯: ZIDENS (1.169.82.146 臺灣), 01/11/2024 18:37:22

01/11 18:47, 5月前 , 1F
看完這篇 餓了
01/11 18:47, 1F

01/11 19:02, 5月前 , 2F
好好吃捏
01/11 19:02, 2F

01/11 19:26, 5月前 , 3F
我懂,史蒂夫哭綠
01/11 19:26, 3F

01/11 19:26, 5月前 , 4F
我只知道馬來人都用機翻== 每次看都會發現有文意不
01/11 19:26, 4F

01/11 19:26, 5月前 , 5F
通順或意思不對的地方 但我學會忍耐了
01/11 19:26, 5F

01/11 19:50, 5月前 , 6F
我都自己翻
01/11 19:50, 6F

01/11 21:16, 5月前 , 7F
我都自己翻
01/11 21:16, 7F

01/11 21:21, 5月前 , 8F
Jing Jiang應該是音近似chin chong 是一個對亞洲人
01/11 21:21, 8F

01/11 21:21, 5月前 , 9F
歧視的用法 之前林書豪好像也是被用過這個詞掀起一
01/11 21:21, 9F

01/11 21:21, 5月前 , 10F
波歧視討論 然後這個chin chong後面再加個chicken
01/11 21:21, 10F

01/11 21:21, 5月前 , 11F
這『亞洲雞』真的是笑柄
01/11 21:21, 11F

01/11 21:32, 5月前 , 12F
我是跟好事多反應過了 顯然他們不覺得有問題
01/11 21:32, 12F

01/11 21:32, 5月前 , 13F
總之這種事就是這樣唄
01/11 21:32, 13F

01/11 21:39, 5月前 , 14F
我不是要指責誰 但就是 翻譯這件事很常發生這個現象
01/11 21:39, 14F

01/11 21:39, 5月前 , 15F
或許有些人怎麼看都有問題 但翻譯者就不認為有問題
01/11 21:39, 15F

01/11 21:40, 5月前 , 16F
覺得有問題的就會覺得絕對有問題
01/11 21:40, 16F

01/11 21:40, 5月前 , 17F
覺得沒問題的就是覺得絕對沒問題
01/11 21:40, 17F

01/11 22:48, 5月前 , 18F
@O@
01/11 22:48, 18F
文章代碼(AID): #1bdyELlF (NBAEasyChat)