[Easy] 翻譯人的堅持
老實說
除非語意完全錯誤
不然什麼
"有誤會空間"
"不完全能表達意義"
有的翻譯人根本不會鳥你的
而且有些字詞就是中文真的沒有完整貼切的翻法
只有你覺得比較好跟我覺得比較好的差異
像是Flagrant foul的Flagrant就是一個爭議
我是不懂為什麼有這種堅持啦
但就這個現象是事實存在的
像是好事多最近出的京醬肉絲PIZZA
英文直接寫Jing Jiang Chicken PIZZA
本來我也沒覺得怎樣
到有一天看到外國人看到翻譯大笑
然後歪著頭翻白眼笑著在那邊Jing Jiang Chicken
才意識到這有清槍的歧視意味
確實有Beijing Sauce或是Sweet Bean Sauce等沒有爭議的翻法
但 好事多就很想用Jing Jiang
不用不行
這就是一種翻譯人的莫名堅持
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.169.82.146 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NBAEasyChat/M.1704969109.A.BCF.html
※ 編輯: ZIDENS (1.169.82.146 臺灣), 01/11/2024 18:37:22
推
01/11 18:47,
5月前
, 1F
01/11 18:47, 1F
推
01/11 19:02,
5月前
, 2F
01/11 19:02, 2F
推
01/11 19:26,
5月前
, 3F
01/11 19:26, 3F
推
01/11 19:26,
5月前
, 4F
01/11 19:26, 4F
→
01/11 19:26,
5月前
, 5F
01/11 19:26, 5F
推
01/11 19:50,
5月前
, 6F
01/11 19:50, 6F
→
01/11 21:16,
5月前
, 7F
01/11 21:16, 7F
推
01/11 21:21,
5月前
, 8F
01/11 21:21, 8F
→
01/11 21:21,
5月前
, 9F
01/11 21:21, 9F
→
01/11 21:21,
5月前
, 10F
01/11 21:21, 10F
→
01/11 21:21,
5月前
, 11F
01/11 21:21, 11F
→
01/11 21:32,
5月前
, 12F
01/11 21:32, 12F
→
01/11 21:32,
5月前
, 13F
01/11 21:32, 13F
→
01/11 21:39,
5月前
, 14F
01/11 21:39, 14F
→
01/11 21:39,
5月前
, 15F
01/11 21:39, 15F
→
01/11 21:40,
5月前
, 16F
01/11 21:40, 16F
→
01/11 21:40,
5月前
, 17F
01/11 21:40, 17F
推
01/11 22:48,
5月前
, 18F
01/11 22:48, 18F