[討論] 球員的中文音譯

看板NBA作者 (J.Brother)時間8年前 (2016/01/14 21:38), 8年前編輯推噓67(932640)
留言159則, 120人參與, 最新討論串1/1
通常我們為求完整 都會以英文來講球員的名稱 但是有時候在口語上 或是我們的新聞、專欄 會用中文音譯的方式來講 這並非球迷們的自己翻稱 而是中文官方媒體 或是一般的中文新聞的統一翻譯 只是好奇的是 在選音譯的中文字上 通常都會找很貼近的音的字 例如 Nowitzki 就是 諾威斯基 Deron 可以翻譯 蝶龍 德隆 而 vince 因為沒有字能很接近 只好找最接近的 文斯 irving 也是找最接近的 厄文 只是我好奇 唯一有一個例外 "Kobe bryant" bryant 還沒問題 通常官方都是翻成布萊恩 還算貼近 只是Kobe 我聽一百個球評念 怎麼聽都是念作"摳比" 但是他幾乎的中文翻譯都翻作 " 柯比 " 不是特意要酸老大 只是很好奇怎麼會只有老大這麼特別 這樣沒有貼近原本的音來翻譯 叫他柯比對他不是不尊重嗎 明明" Kobe" 念起來就不是柯比 請問球員的正統官方中文翻譯機制到底怎麼運作的? 還是新聞想怎麼翻就怎麼翻? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.141.60.220 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NBA/M.1452778705.A.6E9.html

01/14 21:39, , 1F
應該念許鱉
01/14 21:39, 1F

01/14 21:39, , 2F
你不覺得 摳屄 很難聽嗎???
01/14 21:39, 2F

01/14 21:40, , 3F
高比拜仁 你可以參考一下
01/14 21:40, 3F
港譯真的很難讓人接受 音跟字都差好多 ※ 編輯: jay251935 (223.141.60.220), 01/14/2016 21:40:46

01/14 21:40, , 4F
麥摳啾等 這樣讀音翻得夠貼近了吧?
01/14 21:40, 4F
我是認真不是在開玩笑 麥可 喬丹 也很貼近 不要因為我拿kobe當例子就這樣= = ※ 編輯: jay251935 (223.141.60.220), 01/14/2016 21:41:32

01/14 21:41, , 5F
jeremylin應該翻做 傑諾米林 可是新聞都翻林書豪
01/14 21:41, 5F

01/14 21:42, , 6F
港譯用粵語發音很精準,比中文更接近發音
01/14 21:42, 6F
原來如此

01/14 21:42, , 7F
港譯差很多? 你是用北京話唸人家廣東話發音啊
01/14 21:42, 7F
個人想法拉 當然每個地方有自己的翻譯也尊重 ※ 編輯: jay251935 (223.141.60.220), 01/14/2016 21:42:37

01/14 21:42, , 8F
為什麼翻提姆鄧肯不翻聽噹肯
01/14 21:42, 8F

01/14 21:42, , 9F
神戶 布來恩
01/14 21:42, 9F

01/14 21:42, , 10F
台灣國語就沒錯了
01/14 21:42, 10F

01/14 21:42, , 11F
Rajon Rondo 懶叫亂抖 Gallinari 幹你那裡
01/14 21:42, 11F
笑了xDDD

01/14 21:42, , 12F
喬丹哪裡貼近? 要貼近的確是鳩等最近
01/14 21:42, 12F
※ 編輯: jay251935 (223.141.60.220), 01/14/2016 21:43:26

01/14 21:43, , 13F
你用台灣國語念就像了
01/14 21:43, 13F

01/14 21:43, , 14F
Howard:
01/14 21:43, 14F
魔獸沒問題啊 都翻成哈沃德

01/14 21:43, , 15F
米糕 久等
01/14 21:43, 15F

01/14 21:43, , 16F
"米高佐敦"用粵語念真的很接近Michael Jordan
01/14 21:43, 16F
※ 編輯: jay251935 (223.141.60.220), 01/14/2016 21:43:56

01/14 21:45, , 17F
Antetokounmpo 翻譯成 字母哥
01/14 21:45, 17F
有欸 我看新聞翻譯叫做"亞德托昆波"

01/14 21:45, , 18F
聽起來 你覺得應該用 "摳逼"?
01/14 21:45, 18F

01/14 21:45, , 19F
魔獸應該是豪沃德
01/14 21:45, 19F
※ 編輯: jay251935 (223.141.60.220), 01/14/2016 21:46:18

01/14 21:46, , 20F
我記得剛開始 不少媒體Howard是用霍華
01/14 21:46, 20F

01/14 21:48, , 21F
獨歪豪沃德
01/14 21:48, 21F

01/14 21:50, , 22F
Howard 好握
01/14 21:50, 22F

01/14 21:50, , 23F
魔獸是德韋侯活
01/14 21:50, 23F

01/14 21:51, , 24F
Nash拿殊
01/14 21:51, 24F

01/14 21:51, , 25F
獨愛好窩
01/14 21:51, 25F

01/14 21:51, , 26F
柯鋁
01/14 21:51, 26F

01/14 21:52, , 27F
Curry居裡 Thompson湯臣
01/14 21:52, 27F

01/14 21:52, , 28F
字母哥 俺痛疼哭波~
01/14 21:52, 28F

01/14 21:52, , 29F
Jordan應該念鳩等
01/14 21:52, 29F
還有 90 則推文
01/15 00:29, , 120F
科鋁
01/15 00:29, 120F

01/15 00:30, , 121F
bosh 包殊
01/15 00:30, 121F

01/15 00:35, , 122F
懶趴震
01/15 00:35, 122F

01/15 00:38, , 123F
麥克喬丹哪裡接近
01/15 00:38, 123F

01/15 00:45, , 124F
港譯比較精準 支那最怪 其實應該叫神戶布萊恩才對
01/15 00:45, 124F

01/15 00:46, , 125F
拉邦建司
01/15 00:46, 125F

01/15 00:47, , 126F
賣摳,糾等
01/15 00:47, 126F

01/15 00:48, , 127F
賣摳‧就等 傳承給 摳畢‧不賴嗯
01/15 00:48, 127F

01/15 00:50, , 128F
神犬:狗鼻 不來恩
01/15 00:50, 128F

01/15 01:12, , 129F
Kobe的ko和Michael的chael唸起來不是差不多,“柯
01/15 01:12, 129F

01/15 01:12, , 130F
”你不能接受“克”你覺得很好,中文有障礙嗎?廢文
01/15 01:12, 130F

01/15 01:27, , 131F
阿嬤咧。死透得賣兒
01/15 01:27, 131F

01/15 01:32, , 132F
Mudiay 墓地爺 Clarkson 克拉嬸
01/15 01:32, 132F

01/15 01:55, , 133F
秋江嬸
01/15 01:55, 133F

01/15 02:02, , 134F
聞到高麗菜的味道
01/15 02:02, 134F

01/15 02:03, , 135F
劉寶傑 典偉
01/15 02:03, 135F

01/15 02:05, , 136F
能兒
01/15 02:05, 136F

01/15 02:38, , 137F
雷阿倫
01/15 02:38, 137F

01/15 02:39, , 138F
麥摳啾等真的像
01/15 02:39, 138F

01/15 02:50, , 139F
馬子狗
01/15 02:50, 139F

01/15 02:54, , 140F
公鹿的蜜桃臀
01/15 02:54, 140F

01/15 03:17, , 141F
喇棒沾屎
01/15 03:17, 141F

01/15 03:35, , 142F
蕾不軟濺嗯死
01/15 03:35, 142F

01/15 03:50, , 143F
如果有whisper,我會翻成韋小寶。
01/15 03:50, 143F

01/15 04:36, , 144F
其實應該翻成寇貝
01/15 04:36, 144F

01/15 08:07, , 145F
呵呵
01/15 08:07, 145F

01/15 08:15, , 146F
摳逼好不好??
01/15 08:15, 146F

01/15 08:23, , 147F
翻譯也是一門學問好嗎
01/15 08:23, 147F

01/15 08:26, , 148F
你的邏輯舊你說了算啊
01/15 08:26, 148F

01/15 08:46, , 149F
Martynas Andriuskevicius 麻煩翻一下
01/15 08:46, 149F

01/15 09:06, , 150F
馬提納斯 安卓烏斯克維期爾斯
01/15 09:06, 150F

01/15 09:16, , 151F
我都念costco
01/15 09:16, 151F

01/15 09:35, , 152F
Yao ming = 要命
01/15 09:35, 152F

01/15 10:03, , 153F
歐接沒有
01/15 10:03, 153F

01/15 10:33, , 154F
1994~95自由時報都翻成麥可喬頓
01/15 10:33, 154F

01/15 13:14, , 155F
01/15 13:14, 155F

01/15 14:47, , 156F
喇嘛卡司 奧雞雞
01/15 14:47, 156F

01/15 15:22, , 157F
接生小孩XDDD
01/15 15:22, 157F

01/15 16:29, , 158F
小象:喇叭賤死
01/15 16:29, 158F

01/15 22:39, , 159F
rondo. 連江任肚
01/15 22:39, 159F
文章代碼(AID): #1MbwJHRf (NBA)