[公告] 板規修訂 NBA相關譯名 宣導期一週

看板NBA作者 (副長)時間11年前 (2014/11/04 15:38), 11年前編輯推噓65(74917)
留言100則, 79人參與, 最新討論串1/1
本次修訂以下相關於NBA譯名的板規 五、情報:有關NBA新聞、每日戰績、電視轉播表、自行整理的NBA相關訊息。 每 ID 每天限發一篇情報,內容雷同者原則上只留一篇,以第一篇發表         時間為準,此分類須加註相關心得. 相關訊息須附來源,違者刪除 (新聞標題及內文球員姓名請一律使用英文姓名球隊名使用台灣譯名) (若標題中譯名符合台灣通用譯名可不修改,由板主群判定) 九、其他: 「陸文或港文」 不論是使用外絮以外何種分類, 標題及文中的球員名稱請一律使用英文姓名,球隊名稱使用台灣譯名 以利閱讀。 (若標題中譯名符合台灣通用譯名可不修改,由板主群判定) 說明 台灣新聞: 不需修改標題與內文中的NBA相關譯名 中國與香港新聞、專欄文章等: 內文球員名需全改為英文 ※過去在譯名後方括弧加註英文名 後面仍使用港陸譯名這方式 同樣違反此次修訂的板規 球隊名全使用台灣慣用譯名 (例:奇才需改為巫師 步行者需改為溜馬) 標題有時候會有台灣也採用的慣用譯名 此時可不改 由板主群判定 若不確定 建議改為英文名 可免去被刪文的可能 此次板規 "宣導期為一個禮拜" 這段期間違反僅做刪文的動作 正式施行後若有ID多次違反 將會進行警告或是水桶的動作 視情節輕重而定 一個禮拜後會在正式板規修訂中進一步說明 -- 這次修訂是兌現我當初參選時的意見 希望NBA板能更符合台灣使用者的習慣 感謝大家~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.75.255.54 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NBA/M.1415086731.A.2A2.html

11/04 15:39, , 1F
11/04 15:39, 1F

11/04 15:41, , 2F
啥?? 那我的勒幫戰士...............
11/04 15:41, 2F

11/04 15:42, , 3F
OK
11/04 15:42, 3F

11/04 15:42, , 4F
看不到奇雲馬田和拿殊了
11/04 15:42, 4F

11/04 15:43, , 5F
接受
11/04 15:43, 5F

11/04 15:43, , 6F
有做事有推
11/04 15:43, 6F

11/04 15:43, , 7F
推,一直發港文的 不知道還會不會採線
11/04 15:43, 7F

11/04 15:43, , 8F
高比拜仁
11/04 15:43, 8F

11/04 15:44, , 9F
推推!!!!
11/04 15:44, 9F

11/04 15:45, , 10F
夏登QQ
11/04 15:45, 10F

11/04 15:46, , 11F
陸聞要絕種了
11/04 15:46, 11F

11/04 15:46, , 12F
這樣寫法很像球隊名使用英文要特地改成台灣譯名
11/04 15:46, 12F

11/04 15:47, , 13F
贊特拿QQ
11/04 15:47, 13F

11/04 15:47, , 14F
占士
11/04 15:47, 14F

11/04 15:47, , 15F
六布朗 沾士
11/04 15:47, 15F

11/04 15:48, , 16F
保殊表示
11/04 15:48, 16F

11/04 15:48, , 17F
米高佐敦
11/04 15:48, 17F

11/04 15:48, , 18F
以後不能用喇叭了qq
11/04 15:48, 18F

11/04 15:48, , 19F
拿舒
11/04 15:48, 19F

11/04 15:49, , 20F
刻意發港文的失業了QQ
11/04 15:49, 20F

11/04 15:49, , 21F
那簽名檔算嗎?
11/04 15:49, 21F

11/04 15:49, , 22F
糕餅敗人
11/04 15:49, 22F

11/04 15:50, , 23F
推文也算嗎
11/04 15:50, 23F

11/04 15:50, , 24F
保留中文 後面加註英文名也不行嗎???
11/04 15:50, 24F
此次板規修訂 港陸文章內文需改為全英文 加註是不行的

11/04 15:53, , 25F
推推
11/04 15:53, 25F

11/04 15:53, , 26F
不然都看不懂…
11/04 15:53, 26F

11/04 15:53, , 27F
進行一個刪文的動作,做一個警告與水桶的動作
11/04 15:53, 27F

11/04 15:53, , 28F
值得推一個 應翻成中文真的很智障
11/04 15:53, 28F

11/04 15:53, , 29F
推阿 終於不用拜仁拜仁拜仁拜仁了~~~~~~~~
11/04 15:53, 29F

11/04 15:54, , 30F
那叫敗球好了?
11/04 15:54, 30F

11/04 15:56, , 31F
我的保殊啊
11/04 15:56, 31F

11/04 15:56, , 32F
戴歷路斯
11/04 15:56, 32F

11/04 15:58, , 33F
米高佐敦 高比拜仁 樂邦戰士 韋迪 保殊
11/04 15:58, 33F

11/04 15:59, , 34F
那推朗拿度抽筋可不可以?
11/04 15:59, 34F

11/04 16:00, , 35F
因為NBA也有球員會抽筋,搞笑一下OK嗎?
11/04 16:00, 35F

11/04 16:00, , 36F
好耶 終於不用看到奇才猛龍之類的
11/04 16:00, 36F

11/04 16:00, , 37F
這個板主, 目前看來還不錯耶!
11/04 16:00, 37F

11/04 16:01, , 38F
懶教亂抖
11/04 16:01, 38F
還有 23 則推文
11/04 16:34, , 62F
看不到奇雲魯夫和宇智Paul George了QQ
11/04 16:34, 62F

11/04 16:34, , 63F
阿諾書華辛立佳
11/04 16:34, 63F

11/04 16:44, , 64F
終於沒有拿殊了
11/04 16:44, 64F

11/04 16:45, , 65F
蘭德爾怎麼辦?
11/04 16:45, 65F

11/04 16:52, , 66F
有做事推
11/04 16:52, 66F

11/04 16:57, , 67F
kenny1300175 徹底崩潰給推
11/04 16:57, 67F

11/04 16:57, , 68F
這規定明顯有些問題,難道以後內文不能稱"林書豪"或
11/04 16:57, 68F

11/04 16:57, , 69F
看不到拿殊了
11/04 16:57, 69F

11/04 16:58, , 70F
"姚明",而只能稱"Jeremy Lin"和"Yao ming"
11/04 16:58, 70F

11/04 17:01, , 71F
不是通用譯名可以用嗎? 那應該不用改吧
11/04 17:01, 71F

11/04 17:02, , 72F
若"標題"中譯名符合台灣通用譯名可不修改..
11/04 17:02, 72F

11/04 17:02, , 73F
按這規定,內文是不能寫林書豪和姚明
11/04 17:02, 73F

11/04 17:04, , 74F
Yuki Togashi 富樫勇樹
11/04 17:04, 74F

11/04 17:04, , 75F
台灣新聞寫的就是姚明跟林書豪阿
11/04 17:04, 75F

11/04 17:27, , 76F
好政策,推!
11/04 17:27, 76F

11/04 17:28, , 77F
早該這樣了……
11/04 17:28, 77F

11/04 17:37, , 78F
推 有版主坐視了
11/04 17:37, 78F

11/04 17:40, , 79F
那推文呢
11/04 17:40, 79F

11/04 17:51, , 80F
哈哈哈 港譯都去死吧
11/04 17:51, 80F

11/04 17:52, , 81F
不過提醒一下 高比敗能 以前自由有這樣翻譯過...
11/04 17:52, 81F

11/04 18:06, , 82F
我的艾榮和勒邦占士啊QAQ
11/04 18:06, 82F

11/04 18:09, , 83F
不用看到高比了
11/04 18:09, 83F

11/04 18:37, , 84F
乾 不能看到87翻譯了
11/04 18:37, 84F

11/04 19:05, , 85F
早該這樣了 推
11/04 19:05, 85F

11/04 19:28, , 86F
拿殊 !!!
11/04 19:28, 86F

11/04 21:30, , 87F
11/04 21:30, 87F

11/04 22:04, , 88F
看到推文有拜仁 我第一時間竟然是想到 拜仁慕尼黑
11/04 22:04, 88F

11/04 22:04, , 89F
哈哈
11/04 22:04, 89F

11/04 22:20, , 90F
樂幫站士、拿殊、高比
11/04 22:20, 90F

11/05 01:39, , 91F
我看膩了一堆形容詞落落長夾敍夾議的26洗文了
11/05 01:39, 91F

11/05 06:03, , 92F
我的喇棒濺屎>.<!!!
11/05 06:03, 92F

11/05 11:04, , 93F
推 陸譯傷眼又怪
11/05 11:04, 93F

11/05 13:48, , 94F
灰狼可以用木狼吧畢竟英文原文是木狼
11/05 13:48, 94F

11/05 17:58, , 95F
克里斯波什
11/05 17:58, 95F
※ 編輯: Hijikata (42.75.197.79), 11/06/2014 08:38:39

11/09 10:11, , 96F
得萎喉活!喇棒濺屎!懶覺亂抖!組裝遜!
11/09 10:11, 96F

11/10 09:47, , 97F
傑米林
11/10 09:47, 97F

11/10 12:38, , 98F
瘋了!!!
11/10 12:38, 98F

11/10 13:03, , 99F
高比拜仁
11/10 13:03, 99F

11/10 15:09, , 100F
杜懷猴活 監目視蛤瞪
11/10 15:09, 100F
文章代碼(AID): #1KM8ABAY (NBA)