[討論] 東立的翻譯

看板NARUTO作者 (slime036)時間13年前 (2012/10/11 01:12), 編輯推噓7(7015)
留言22則, 12人參與, 最新討論串1/1
一直以來常常在火影 海賊等漫畫版看到對東立單行本翻譯不太滿意 本來我是不太在意這個 錯字或是語句不通順都還OK 反正可以讓我看得懂就好 但是前幾天偶然看到東立翻譯的火影46集 不得不讓我吐嘲一下 裡面的第431話的標題 原本是翻譯作鳴人大爆發 結果東立的翻譯者腦袋不知道在想啥 既然把他翻做鳴人大噴火 WTF~~~我在看神奇寶貝嗎 譯者翻完不覺得怪怪的嗎 這家出版社還有沒有救阿~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.24.1.244

10/11 01:21, , 1F
XDDDD 請問有圖嗎??
10/11 01:21, 1F

10/11 01:45, , 2F
第431話:鳴人大噴火
10/11 01:45, 2F

10/11 01:47, , 3F
超原汁原味啊 日版那一話真的叫 ナルト大噴火
10/11 01:47, 3F

10/11 01:50, , 4F
也應該要修一下吧
10/11 01:50, 4F

10/11 02:04, , 5F
東立 帶土=帶人,我一開始是追單行本的,後來看網路的超
10/11 02:04, 5F

10/11 02:04, , 6F
不習慣的。
10/11 02:04, 6F

10/11 03:13, , 7F
超威的,一人用仙法!! (吐火
10/11 03:13, 7F

10/11 11:23, , 8F
可是類似的情況,有漢字時,不少漢化組也是一樣
10/11 11:23, 8F

10/11 11:24, , 9F
你看多少人用一些中文沒有的語詞,就知道很多人也是這樣
10/11 11:24, 9F

10/11 11:30, , 10F
宅男、達人、熟女不都是日文用法嘛?你還不是直接用
10/11 11:30, 10F

10/11 12:00, , 11F
翻譯用原文漢字:怎麼不修正 翻譯修正:怎麼不用原文漢字
10/11 12:00, 11F

10/11 19:31, , 12F
鳴人大噴火 有一種莫名的笑點啊 XD
10/11 19:31, 12F

10/11 21:37, , 13F
外來語直接引用的前提是與本國詞彙不重複因此不會導致誤解
10/11 21:37, 13F

10/11 21:38, , 14F
宅男達人熟女屬於此類 "羈絆""場所""約束"則常引起討論
10/11 21:38, 14F

10/11 21:39, , 15F
(當然要在對應的討論區才會看到 不要自己沒看到就一片和諧)
10/11 21:39, 15F

10/11 21:40, , 16F
因此大噴火無倫就學理或商業性質的翻譯確實都不合格
10/11 21:40, 16F

10/11 23:04, , 17F
推樓上
10/11 23:04, 17F

10/12 02:02, , 18F
簡單來說,大噴火在台灣沒流行,所以照漢字翻就被罵翻了
10/12 02:02, 18F

10/12 02:03, , 19F
就如同alex1009所說一樣,有些自學日文的人以為自己很厲
10/12 02:03, 19F

10/12 02:04, , 20F
害,如果用大爆發,就會罵:「怎麼不照漢字翻。」
10/12 02:04, 20F

10/12 02:04, , 21F
這版翻大噴火,真的很不恰當。因為會讓人不知道意思
10/12 02:04, 21F

10/12 15:49, , 22F
推e大和樓上!!
10/12 15:49, 22F
文章代碼(AID): #1GTQnrJu (NARUTO)