[討論] 東立的翻譯
一直以來常常在火影 海賊等漫畫版看到對東立單行本翻譯不太滿意
本來我是不太在意這個
錯字或是語句不通順都還OK 反正可以讓我看得懂就好
但是前幾天偶然看到東立翻譯的火影46集 不得不讓我吐嘲一下
裡面的第431話的標題 原本是翻譯作鳴人大爆發
結果東立的翻譯者腦袋不知道在想啥 既然把他翻做鳴人大噴火
WTF~~~我在看神奇寶貝嗎 譯者翻完不覺得怪怪的嗎
這家出版社還有沒有救阿~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.1.244
推
10/11 01:21, , 1F
10/11 01:21, 1F
→
10/11 01:45, , 2F
10/11 01:45, 2F
→
10/11 01:47, , 3F
10/11 01:47, 3F
→
10/11 01:50, , 4F
10/11 01:50, 4F
推
10/11 02:04, , 5F
10/11 02:04, 5F
→
10/11 02:04, , 6F
10/11 02:04, 6F
→
10/11 03:13, , 7F
10/11 03:13, 7F
推
10/11 11:23, , 8F
10/11 11:23, 8F
→
10/11 11:24, , 9F
10/11 11:24, 9F
推
10/11 11:30, , 10F
10/11 11:30, 10F
推
10/11 12:00, , 11F
10/11 12:00, 11F
→
10/11 19:31, , 12F
10/11 19:31, 12F
→
10/11 21:37, , 13F
10/11 21:37, 13F
→
10/11 21:38, , 14F
10/11 21:38, 14F
→
10/11 21:39, , 15F
10/11 21:39, 15F
→
10/11 21:40, , 16F
10/11 21:40, 16F
推
10/11 23:04, , 17F
10/11 23:04, 17F
→
10/12 02:02, , 18F
10/12 02:02, 18F
→
10/12 02:03, , 19F
10/12 02:03, 19F
→
10/12 02:04, , 20F
10/12 02:04, 20F
→
10/12 02:04, , 21F
10/12 02:04, 21F
推
10/12 15:49, , 22F
10/12 15:49, 22F