[討論] 430翻譯 當然有雷

看板NARUTO作者 (壟天)時間15年前 (2008/12/31 01:00), 編輯推噓3(302)
留言5則, 5人參與, 最新討論串1/1
好像差的有點多 其中一版小南說的是:從現在開始我會全力保護你(佩恩) 不管有多遠我的紙分身都會趕上 另一版是:現在我只能看著你而已 我的紙分身也到了極限了 囧 兩個意思完全相反 哪個才是對的啊? 另一個地方是佩恩跟綱手的對話 其中一版是佩恩:我現在沒時間和你(綱手)玩了 我現在就要 殺了你!!! 鳴人瞬殺修羅道: 你說我嗎? 另一版:好像終於感到痛楚啦 不過我不是來找你們的 我要找的是 鳴人:是我吧! 第一個翻譯法感覺比較帥耶 可是不知道哪一個才是正確的 板上的各位覺得呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 221.169.12.140

12/31 01:00, , 1F
給我熱血 其餘免談 !!!
12/31 01:00, 1F

12/31 01:06, , 2F
順便一提 有好幾格感覺像草稿...包括卡卡西那格
12/31 01:06, 2F

12/31 01:25, , 3F
對啊這期線稿好亂,岸本趕著過年要去渡假嗎... XD
12/31 01:25, 3F

12/31 01:28, , 4F
有幾頁的線條都沒修乾淨,準備要富監化了嗎?
12/31 01:28, 4F

03/20 08:04, , 5F
希望對您有幫助 http://go2.tw/goz
03/20 08:04, 5F
文章代碼(AID): #19MbEbU7 (NARUTO)