[討論] 430翻譯 當然有雷
好像差的有點多
其中一版小南說的是:從現在開始我會全力保護你(佩恩) 不管有多遠我的紙分身都會趕上
另一版是:現在我只能看著你而已 我的紙分身也到了極限了
囧 兩個意思完全相反 哪個才是對的啊?
另一個地方是佩恩跟綱手的對話
其中一版是佩恩:我現在沒時間和你(綱手)玩了 我現在就要 殺了你!!!
鳴人瞬殺修羅道: 你說我嗎?
另一版:好像終於感到痛楚啦 不過我不是來找你們的 我要找的是
鳴人:是我吧!
第一個翻譯法感覺比較帥耶 可是不知道哪一個才是正確的
板上的各位覺得呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 221.169.12.140
推
12/31 01:00, , 1F
12/31 01:00, 1F
推
12/31 01:06, , 2F
12/31 01:06, 2F
推
12/31 01:25, , 3F
12/31 01:25, 3F
→
12/31 01:28, , 4F
12/31 01:28, 4F
→
03/20 08:04, , 5F
03/20 08:04, 5F