[討論] 單行本第41集的翻譯?

看板NARUTO作者 (精神導師)時間16年前 (2008/04/09 09:32), 編輯推噓3(3014)
留言17則, 7人參與, 最新討論串1/1
昨天買了火影忍者第41集 一口氣看完的感覺很好 可是我每個星期都有訂便當 所以看完之後對東立的人名翻譯有點小疑問耶Q_Q 1、鳴人的爸爸,第四代火影的名字… 第41集是翻成「湊」… 我忘了之前剛手跟自來也討論的時候,到底是翻成什麼了… 不過我記得之前在自來也讓鳴人訂下通靈術契約的時候 鳴人前面的簽名應該是「皆人」吧?雖然字簽的有點醜… 這樣看來,東立的譯者好像沒有仔細看火影喔? 2、第41集裡自來也召喚出來的蛤蟆,拿著叉子的那隻 便當裡是蛤蟆吉吧…那時看到小蛤蟆長大了,心裡覺得很欣慰(?) 可是東立第41集翻成…蛤蟆健(?)這誰啊…我不記得有這位啊Q_Q 以上…這集的翻譯到底是…沒有來追便當嗎? 覺得看完以後有點遺憾… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.165.64.41

04/09 09:52, , 1F
翻譯為什麼一定要追便當?
04/09 09:52, 1F

04/09 09:52, , 2F
有些字翻譯有好幾種寫法,沒有一定正確的吧
04/09 09:52, 2F

04/09 10:19, , 3F
我不是說他要追便當…只是皆人跟蛤蟆吉都是出現過的人
04/09 10:19, 3F

04/09 10:19, , 4F
要求前後一致不算過份吧…Q_Q
04/09 10:19, 4F

04/09 10:20, , 5F
的確有些字會同音,可是如果漢字已經出現過了…
04/09 10:20, 5F

04/09 10:21, , 6F
當然是希望跟原著翻的名字相同啊…
04/09 10:21, 6F

04/09 10:27, , 7F
妳確定蛤蟆吉=蛤蟆健嗎??
04/09 10:27, 7F

04/09 10:31, , 8F
其實契約那邊 真的看不太出來是什麼字=..=||
04/09 10:31, 8F

04/09 10:36, , 9F
那時候便當有換過菜色拉...有說過是翻譯錯誤...
04/09 10:36, 9F

04/09 10:36, , 10F
所以蛤蟆吉=/=蛤蟆健
04/09 10:36, 10F

04/09 10:37, , 11F
這還頗有意思的 雖然到目前為止 便當的翻法 有的感覺就是
04/09 10:37, 11F

04/09 10:38, , 12F
對味(不知道是否先看到便當才看東立的關係啦XD) 但遇到這
04/09 10:38, 12F

04/09 10:39, , 13F
種類似問題 大家似乎都傾向於是東立出錯
04/09 10:39, 13F

04/09 10:39, , 14F
只能說東立之前包出很大害的... (經典的泡到王)
04/09 10:39, 14F

04/09 10:43, , 15F
原來不是蛤蟆吉啊Q_Q我還以為他長大了,嗚…
04/09 10:43, 15F

04/09 23:31, , 16F
推"一口氣看完的感覺很好"
04/09 23:31, 16F

06/19 13:53, , 17F
希望對您有幫助 http://Now.to/1l1
06/19 13:53, 17F
文章代碼(AID): #17_1oZKG (NARUTO)