[閒聊] 八百萬1~4 和歌總集

看板MysticWiz作者 (ShiAny)時間6年前 (2018/06/12 02:13), 6年前編輯推噓13(1303)
留言16則, 15人參與, 6年前最新討論串1/1
隨著八百萬4魔導盃落幕,今年八百萬系列的故事也終於告一段落了 於是來分享一下之前就整理好的和歌集~ (文長慎入) 由於本人文學造詣不深可能會出錯,若有大神發現錯誤還請多多指教m(_ _)m 詳細可見以下網誌好讀版連結: https://wizvoicetw.blogspot.com/2018/03/discuss-yaoyoro-waka.html https://wizvoicetw.blogspot.com/2018/04/discuss-yaoyoro4-waka.html *中文主要參照台版官方翻譯,語音屬個人翻譯,其餘個人翻譯會額外註解 #日文參考 http://wizstory.seesaa.net/http://blog.livedoor.jp/wiz_story/ 、GameWith #中文翻譯參考 台版維基 提供的劇情影片 == 和歌介紹 from WIKI 和歌是日本的一種詩歌形式,古稱倭歌或倭詩,又稱大和歌和大和言葉。 受漢詩影響,逐漸發展成日本歷史上的本土詩歌,而創作和歌的作家稱為歌人。 和每句音數相同的漢詩不同,和歌每句基本是5音和7音相交錯, 不過只要節奏優美也能允許不符標準格律的和歌(破格、破調)。 和歌源於奈良時代(710年——794年), 原有長歌、短歌、旋頭歌、片歌、連歌等多種形式。 平安時代(9世紀——12世紀)後,僅有短歌漸成優勢。 明治維新之後,和歌就是短歌了。 和歌形式基本介紹 長歌:由若干「聯」組成,其中奇數聯較常見。每聯兩句,分別是5音和7音。 短歌:共有五句,每句音節數分別為5、7、5、7、7,共31音, 其中前三句稱為「上句」,後兩句為「下句」。 連歌:短歌的上下句分別由不同的歌人創作。 長連歌:多首連歌由多個歌人創作。 旋頭歌:共有六句,每句音節數分別為5、7、7、5、7、7音。 片歌:共有三句,每句音節數分別為5、7、7音。 == *本文在整理和歌之餘,會額外標示日文羅馬拼音在【】中, 長音算兩個音會以"-"連接表示, ん(撥音,類似n音)會以"-n"表示, 促音(小寫っ)也算一個音節會特別以"_"表示, 斷句處則會以"="標示, 以便讓不懂日文的玩家盡可能了解和歌的韻律, 同時也能理解本文提到的補充內容。 ~八百萬諸神秘聞~ 「祭りね」と、君は私の 手を引いて、 【ma tsu ri ne to = ki mi wa wa ta shi no = te o hi i te】 喧嘩神輿に 挑まんとする 【ge-n ka mi ko shi ni = i do ma-n to su ru】 瞄到祭典後,你將我的手拉起,挑戰鬥神輿 #出處:中級 諸多錯字恭請指正 (正確版) 祭りねこ、君は私の 手を引いて、 【ma tsu ri ne ko = ki mi wa wa ta shi no = te o hi i te】 喧嘩神輿に 挑まんとする 【ge-n ka mi ko shi ni = i do ma-n to su ru】 貓到祭典後,你將我的手拉起,挑戰鬥神輿 #出處:中級 諸多錯字恭請指正 (錯字版:讓維茲及工具人穿越的元凶) 君の矢が、中らぬのなら その的は、 【ki mi no ya ga = a ta ra nu no na ra = so no ma to wa】 中てる価値すら なきハズレなり…… 【a te ru ka chi su ra = na ki ha zu re na ri】 妳的箭若是射不中標的,就表示他根本配不上妳,落空也沒關係...... #出處:上級 少女必中箭矢的去向 だいじょうぶ、きっとかてるよ、だいじょうぶ、 【da i jo-u bu = ki_tto ka te ru yo = da i jo-u bu】 だいじょうぶだから、おちついてみよう…… 【da i jo-u bu da ka ra = o chi tsu i te mi yo-u】 沒問題的,一定會贏,沒問題的, 沒問題的,冷靜下來吧...... #出處:戰火級 不知所思的戰神 (靜:那算是和歌嗎......) さようなら、神の祭りで会った君、 【sa yo-u na ra = ka mi no ma tsu ri de = a_tta ki mi】 ウィズという名の 猫の神様…… 【wi zu to i u na no = ne ko no ka mi sa ma】 該說再會了,在祭典相遇的你,及維茲大人...... #出處:戰火級 不知所思的戰神 八百萬1 尊音 卡片技能名稱 現世の 移ろい映す いろみたび 【u tsu shi yo no = u tsu ro i u tsu su = i ro mi ta bi】 映於現世之色三度移轉 #SS級答題技能名稱 神代の空に 夜星走らん 【ka mi yo no so ra ni = yo bo shi ha shi ra-n】 諸神天空夜星無光 #SS、SS+級特殊技能名稱 淡雪の 月夜の花は 三重に咲き 【a wa yu ki no = tsu ki yo no ha na wa = mi e ni sa ki】 淡雪月夜之花三重綻放 #SS+、L級答題技能名稱 言の葉満ちて 降る流れ星 【ko to no ha mi chi te = fu ru na ga re bo shi】 墜落流星傾訴話語 #L級特殊技能名稱 ~八百萬諸神祕聞外傳~ 和歌の社で 眠る剣、 【wa ka no ya shi ro de = ne mu ru ke-n】 神に出会いて 光だす、 【ka mi ni de a i te = hi ka ri da su】 双獅子剣舞、そして覚えん 【so-u zi shi ke-n bu = so shi te o bo e-n】 和歌神社中,劍士寶劍為枕眠,幸得神力助, 習得雙獅子劍舞,終能放光輝 #出處:尊音‧歌詠篇 (正確版) 和歌の社で 眠る剣、 【wa ka no ya shi ro de = ne mu ru ke-n】 神に出会いて 光だす、 【ka mi ni de a i te = hi ka ri da su】 双獅子舞、そして覚えん 【so-u zi shi ma i = so shi te o bo e-n】 和歌神社中,劍士寶劍為枕眠,幸得神力助, 襲得雙獅子舞,終能放光輝。 #出處:尊音‧歌詠篇 (錯字版,紅字段落為個人翻譯) ジャン・ピエール ああ ジャン・ピエール  【ja-n pi e- ru = a-a ja-n pi e- ru】 ジャン・ピエール 【ja-n pi e- ru】 大丈夫。夜の終わりは、夜明けだよ。 【da i jo-u bu = yo ru no o wa ri wa = yo a ke da yo】 約翰‧皮耶爾,啊啊約翰‧皮耶爾, 約翰‧皮耶爾。 您請放心吧,當黑夜迎向終結,黎明將到來。 #出處:登美‧言壽篇 (正確版) じゅん・ぴえーろ ああ じゅん・ぴえーろ  【ju-n pi e- ro = a-a ju-n pi e- ro】 じゅん・ぴえーろ 【ju-n pi e- ro】 大丈夫。夜の終わりは、夜明けだよ。 【da i jo-u bu = yo ru no o wa ri wa = yo a ke da yo】 約汗‧皮耶偶,啊啊約汗‧皮耶偶, 約汗‧皮耶偶。 您請放心吧,當黑夜迎向終結,黎明將到來。 #出處:登美‧言壽篇 (錯字版) ~尊音的「竹葉黃昏月夜」~ 七夕の はくぼにかがやく きら星よ。 【ta na ba ta no = ha ku bo ni ka ga ya ku = ki ra ho shi yo】 川の瀬を越え、遠き友へ 【ka wa no se o ko e = to-o ki to mo e】 在七夕ㄅㄛˊㄇㄨˋ中閃耀的群星, 跨越這深川獻給遠方的友人。 #出處:向星河許願 (正確版) 七夕の ぷれぼに輝く きら星よ 【ta na ba ta no = pu re bo ni ka ga ya ku = ki ra ho shi yo】 川の瀬を越え、遠き友へ 【ka wa no se o ko e = to-o ki to mo e】 在七夕ㄆㄛˋㄅㄨˋ中閃耀的群星, 跨越這深川獻給遠方的友人。 #出處:向星河許願 (錯字版) *補充* 錯字版「ぷれぼ」是指プレゼント ボックス(present box/禮物盒)的簡稱, 因此該句原意是「在七夕"禮物盒"中閃耀的群星」。 這裡日文原文劇情很有巧思,因為尊音的短冊又寫錯字, 所以玩家才會在通過該關卡後獲得肥料Q版卡, 可惜這點很難用中文翻出來就是了。 ~八百萬諸神秘聞2~ 現世の 移ろい映す いろみたび  【u tsu shi yo no = u tsu ro i u tsu su = i ro mi ta bi】 神代の空に 夜星走らん 【ka mi yo no so ra ni = yo bo shi ha shi ra-n】 現世 時日移 每經 季移色變時 神代夜星流 #出處:初級 諸多錯字再次恭請指正 (結尾和歌) 淡雪の 月夜の花は 三重に咲き  【a wa yu ki no = tsu ki yo no ha na wa = mi e ni sa ki】 言の葉満ちて 降る流れ星 【ko to no ha mi chi te = fu ru na ga re bo shi】 靜夜淡雪下 星月高掛搖曳花 三重綻滿開 滿載言葉飄散落 似如夜裏劃空星 #出處:中級 戰神抵達之地 (結尾和歌) 月詠みの 波間に浮かぶ 宵の花  【tsu ki yo mi no = na mi ma ni u ka bu = yo i no ha na】 心に咲いて 夢にとけゆく 【ko ko ro ni sa i te = yu me ni to ke yu ku】 今宵 落月花 倒影紋起 於心綻 溶於長夢中 #出處:上級 競賽的名稱是? (結尾和歌) だいじょうぶ、きっとかてるよ、だいじょうぶ、 【da i jo-u bu = ki_tto ka te ru yo = da i jo-u bu】 だいじょうぶだから、おちついてみよう…… 【da i jo-u bu da ka ra = o chi tsu i te mi yo-u】 沒問題的,一定會贏,沒問題的, 沒問題的,冷靜下來吧...... #出處:封魔級 陷入狂熱漩渦的大舞台 薄雲に 届きし花が 彩られ  【u su gu mo ni = to do ki shi ha na ga = i ro do ra re】 唐紅の 想い見ぬまま 【ka ra ku re na i no = o mo i mi nu ma ma】 傳遞情之花 點妝飾彩 於薄雲 不見 唐紅憶 #出處:封魔級 陷入狂熱漩渦的大舞台 (結尾和歌) 影追えば 暮れゆく空に 恋が舞い  【ka ge o e ba = ku re yu ku so ra ni = ko i ga ma i】 秋の風見ぬ 葉の行方かな 【a ki no ka ze mi nu = ha no yu ku e ka na】 見影上前追 卻見晚天紛飛影 有如舞戀花 今夜不見秋風吹 似為靜夜飄零葉 #出處:絕級 誰能夠獲得勝利 (結尾和歌) 八百萬2 尊音 卡片技能名稱 影追えば 暮れゆく空に 葉が散りて 【ka ge o e ba = ku re yu ku so ra ni = ha ga chi ri te】 逕追影,向晚天空葉紛飛 #SS級答題技能名稱 猶し求むる 君の声かな 【na o shi mo to mu ru = ki mi no ko e ka na】 猶然思念君之聲 #SS、SS+級特殊技能名稱 薄雲に 届きし花が 彩られ 【u su gu mo ni = to do ki shi ha na ga = i ro do ra re】 繽紛花朵向薄雲 #SS+、L級答題技能名稱 唐紅の 想い見ぬまま 【ka ra ku re na i no = o mo i mi nu ma ma】 仍不見唐紅回憶 #L級特殊技能名稱 *補充* 這次副本特地在每個難度劇情的最後附上尊音詠唱的和歌, 有一部分就是源自尊音卡片的技能名稱! 雖然台版官方在卡片和劇情上的翻譯不一樣看不出來, 但大家可以比對看看本文整理的日文, 像是初級和中級的和歌就是取材自八百萬1的尊音技能名稱, 封魔級和歌則取自八百萬2的L級尊音技能名稱, 絕級則有部分來自八百萬2的SS級尊音技能名稱。 因此本文將目前尊音卡片中, 與和歌相關的技能名稱都附上日文, 供有興趣的玩家參考。 順帶一提, 官方原聲帶中八百萬系列BGM也有滿多首曲子的名稱採用這些和歌片段, 可參考原聲帶官方特設網站 Disc.03 曲目: http://colopl.co.jp/magicianwiz/soundtrack/ ~白貓X黑貓Xglico 快樂甜點嘉年華~ 甘いもの、美味しいものを、食べたいな 【a ma i mo no = o i shi-i mo no o = ta be ta i na】 甜甜的東西,美味可口的東西,我好想吃喔 #出處:8-1 與和歌之神同行 (維茲:這哪算是和歌喵......) 美味しそう それはとっても 美味しそう 【o i shi so-u = so re wa to_tte mo = o i shi so-u】 好像很好吃,那個聽起來真的,好像很好吃 #出處:8-4 問答對決! (維茲:妳根本動搖了和歌的本質喵) 固力果3 尊音 卡片技能名稱 「弱竹の とをよる月を 映し見る」 【na yo ta ke no = to wo yo ru tsu ki o = u tsu shi mi ru】 明月高空掛,映照細竹生 #SS級答題技能名稱 「ぷりんなる菓子 甘く美味なり~」 【pu ri-n na ru ka shi = a ma ku bi mi na ri】 「布丁這種點心真美味~」 #SS、SS+級特殊技能名稱 「天つ風変若ち水ありて桜咲く」 【a ma tsu ka ze = o chi mi zu a ri te = sa ku ra sa ku】 清風變若水,直催櫻花開 #SS+、L級答題技能名稱 「宵の兎もさあおいでませ~」 【yo i no u sa gi mo = sa-a o i de ma se】 「月兔也來吧~」 #L級特殊技能名稱 「魔物たち」「お菓子を食べて」「還りなさい!」 【ma mo no ta chi = o ka shi o ta be te = ka e ri na sa i】 「魔物朋友們」「請在吃完點心後」「打道回府吧!」 #卡片戰鬥語音:L後SS發動語音 「ここでおひとつ」「薙ぎ払います!」 【ko ko de o hi to tsu = na gi ha ra i ma su】 「在這裡還有一位」「讓我來斬草除根!」 #卡片戰鬥語音:L前SS發動語音 ~八百萬諸神秘聞Z~ *此副本雖然有尊音詠唱和歌擊退敵人的劇情片段,但沒有說或寫出來。 八百萬Z 尊音 卡片技能名稱 あれは恋ひむなツキを見ゆとも 【a re wa ko i hi mu na = tsu ku o mi yu to mo】 望向蘊藏戀情之月 #SS+、L級特殊技能名稱 海越えてどりぃむ目指し旅立てど 【u mi ko e te = do ri-i mu me za shi = ta bi da te do】 跨越海洋朝著夢想啟程 #L級答題技能名稱 **在此之前的和歌皆為尊音詠唱** **之後的和歌將標註創作的歌人** ~恭賀新禧2018-久馬篇~ 通う血と 同じ鬼火のあかよろし 【ka yo u chi to = o na ji o ni bi no = a ka yo ro shi】 赤い蝶舞う 青きふるさと 【a ka i cho-u ma u = a o ki fu ru sa to】 如血鬼火之赤短, 紅蝶旋舞青之里。 #出處:「赤火」 (歌人:赤火) ~與話情浮世悲戀~ 月明かり ふところ涼しや おけらかな 【tsu ki a ka ri = fu to ko ro su zu shi ya = o ke ra ka na】 月之光 兩袖清風 螻蛄 #歌人:葉月 (出自《長屋的幽靈》) 夜烏に 道理を説いても 無駄骨よ! 【yo ga ra su ni = do-u ri wo to i te mo = mu da bo ne yo】 和夜烏 說明道理也是 徒勞無功! #歌人:葉月 (出自《秋水散花》) 秋深し アタシは年中 春眠よ 【a ki fu ka shi = a ta shi wa ne-n ju-u = syu-n mi-n yo】 深秋 我一整年 都在春眠 #歌人:葉月 (出自《秋水散花》) ~八百萬諸神秘聞4~ *此副本由於和歌眾多,將以故事篇章分類整理* *另重複出現的和歌僅記錄在首次出現的章節* 序章 春花の 匂い尽きたる 涙橋  【ha ru ha na no = ni o i tsu ki ta ru = na mi da ba shi】 別れの文を 送る間もなく 【wa ka re no fu mi wo = o ko ru ma mo na ku】 春花香盡散,滴淚灑橋頭。 別離撰書文,相送未嘗有。 #歌人:尊音 夢辿り 八重の桜が 狂い咲く  【yu me ta do ri = ya e no sa ku ra ga = ku ru i za ku】 妖花降り来て 悪鬼ぞ踊れ 【yo-u ka fu ri ki te = a_kki zo o do re】 尋夢八重櫻,綻放亂時節。 妖花遍地落,惡鬼亦起舞。 #歌人:赤火 (於「中級 舞動之鬼與八重櫻」篇章劇情中得知) 雲の切れ間に光差す|雲隙光 雲切れて 都大路に 光差す  【ku mo ki re te = mi ya ko o-o ji ni = hi ka ri sa su】 照らされ鬼は 露と消えゆく 【te ra sa re o ni wa = tsu yu to ki e yu ku】 雲霧隨風散,日光耀城道。 惡鬼見輝茫,同露齊消逝。 #歌人:尊音 *補充* 參照日文原文的話,上句恰與此關卡名稱相呼應(看漢字即可明瞭), 另外「都大路」聽語音好像是念【mi ya o-o ji】,不曉得是不是我聽錯了Orz 初級 晩春の桜|晚春之櫻 永き日の 小鳥のさえずり ぴーひゃらら  【na ga ki hi no = ko to ri no sa e zu ri = pi- hya ra ra】 並べて食べたい さくらもちかな 【na be te ta be ta i = sa ku ra mo chi ka na】 春日不見落,枝上鳥兒啼。 連綿櫻花餅,欲食飢難耐。 #歌人:尊音 参拝路 花見小袖が ふれあうも  【sa-n pa i ji = ha na mi ko so de ga = fu re a u mo】 華美(はで)や艶やと いと花盛り 【ha de ya a de ya to = i to ha na za ka ri】 行至參拜道,賞花觸衣袖。 華美賽芬芳,艷麗盛如花。 #歌人:尊音 世は冷たし人は温し|世間冷淡人情溫暖 桜舞い 黄金なきぞと 嘆きつつ  【sa ku ra ma i = ko ga ne na ki zo to = na ge ki tsu tsu】 空腹抑え 待つ宝船 【ku-u fu ku o sa e = ma tsu ta ka ra bu ne】 櫻落舞紛飛,嘆已無盤纏。 立身耐空腹,吟唱待寶船。 #歌人:尊音 春過ぎて 夏風邪流行り 紅葉枯れ  【ha ru su gi te = na tsu ka ze ha ya ri = mo mi chi ka re】 懐寒し 団子食いたし 【fu to ko ro sa mu shi = da-n go ku i ta shi】 晃眼春已過,夏至病流行。 身寒紅葉枯,坐起吃團子。 #歌人:尊音 桃食えば 葡萄食いたし 栗も良し  【mo mo ku e ba = bu do-u ku i ta shi = ku ri mo yo shi】 蜜柑懐かし 柿恋しや 【mi ka-n na tsu ka shi = ka ki ko i shi ya】 張口若食桃,接連食葡萄。 栗橘皆念想,紅柿戀難忘。 #歌人:尊音 袖振り合うも多生の縁|前世的緣分 小石蹴り 袖振り合うは 桜道  【ko i shi ke ri = so de fu ri a u wa = sa ku ra mi chi】 えにし繋いで ゆく旅烏 【e ni shi tsu na i te = yu ku ta bi ga ra su】 舉足蹴小石,錯身拂衣袖。 結緣櫻花路,旅人步前程。 #歌人:尊音 *補充* 該關卡名其實是一句諺語,其中「多生」是佛教用語中「前世」的意思, 整句諺語意指「就算在路上與陌生人偶然相遇,那也是前世的緣分所致」。 另外在歌裡提到的「えにし」可寫作漢字「縁」, 對照日文原文漢字部分,就能發現這首和歌也呼應到 本關卡名稱「袖振り合うも多生の縁」(萍水相逢亦是前世緣)。 中級 踊る鬼と八重桜|舞動之鬼與八重櫻 いにしえの 都を染める 桃飛沫  【i ni shi e no = mi ya ko wo so me ru = mo mo shi bu ki】 うつつ狂わせ 黄泉へと誘う 【u tsu tsu ku ru wa se = yo mi e to i za na u】 桃色花語落,盡染古京城。 催狂惚恍中,誘人入黃泉。 #歌人:赤音 (由後續劇情可推斷) *補充*誘う」語音好像是念【i za na u】,不過這樣一來此句就變8音了 火花散らして|激烈爭鬥 狂い狂 狂えや狂え 狂わば共に 【ku ru i ku ru = ku ru e ya ku ru e = ku ru wa ba to mo ni】 狂亂益狂亂,狂者更復狂。 吾身既染狂,此世亦應狂。 #歌人:霧雨 血をすすり 生きながらえしは 餓狼の心  【chi wo su su ri = i ki na ga ra e shi wa = ga ro-u no ko ko ro】 満ちた日があり 満たされぬ日もまたある 【mi chi ta hi ga a ri = mi ta sa re nu hi mo ma ta a ru】 此生好嗜血,幸得苟殘喘。 吾心之惡狼,時滿時不滿。 #歌人:霧雨 *補充* 霧雨第一首其實我不確定是否為和歌, 另外第二首下句並沒有遵照標準格律。 この手には なにもなきとは 勘違い  【ko no te ni wa = na ni mo na ki to wa = ka-n chi ga i】 側に手を貸す よき仲間あり 【so ba ni te wo ka su = yo ki na ga ma a ri】 手中無一物,此非實情矣。 旁有知己者,願鼎力相助。 #歌人:尊音 痩せた木に 吊り下げられし 宿命よ  【ya se ta ki ni = tsu ri sa ge ra re shi = syu ku me-i yo】 枯てもなお残る要石 【ka re te mo na o no ko ru = ka na me i shi】 重擔垂細木,天命難以抗。 樹木終將枯,要石方留存。 #歌人:紬姬 *補充* 紬姬的和歌下句根據語音念法應該屬「破調」, 雖然共有14音符合格律,但韻律並非標準的7+7而是9+5。 上級 泰平願い、綴る和歌|願天下太平,作一首和歌 通う血と 同じ鬼火のあかよろし  赤い蝶舞う 青きふるさと 如血鬼火之赤短, 紅蝶旋舞青之里。 #歌人:赤火 (此和歌已在【恭賀新禧2018-久馬篇】「赤火」提到) 白雪の血痕|白雪的血痕 白雪に 落つる血のあと 辿り来て  【shi ra yu ki ni = o tsu ru chi no a to = ta do ri ki te】 声枯れるまで 君の名を呼ぶ 【ko e ka re ru ma de = ki mi no na wo yo bu】 血痕落白雪,追尋其而來。 不到聲嘶時,不休呼君名。 #歌人:尊音 木の暗の 繋き思いを 届けてと  【ko no ku re no = shi ge ki o mo i wo = to do ke te to】 降りしきる雨 うぐいすの声 【fu ri shi ki ru a me = u gu i su no ko e】 心意繁如林,欲傳其與彼。 如瀑無歇雨,當中樹鶯鳴。 #歌人:尊音 まものたち わたしのまえから いなくなれ! 【ma mo no ta chi = wa ta shi no ma e ka ra = i na ku na re】 魔物們啊,從我的眼前,消失吧! #歌人:尊音 *補充* 最後「魔物們...」這句是尊音使出抄寫言靈之術所寫的內容, 好像勉強可當作和歌(5+8+5),不過實在很白話, 雖然八百萬1&2還出現過更白話的......。 絕級 青い火と赤い火|青火與赤火 おにぎりを 食べて浮かべる 母の顔  【o ni gi ri wo = ta be te u ka be ru = ha ha no ka o】 具は梅よりも 鮭がいい 【gu wa u me yo ri mo = sha ke ga i-i】 飯糰吃下肚,慈母現眼前。 比起醃梅乾,更愛鮭魚餡。 #歌人:尊音 都動乱|都動亂 おまんじゅう 食べてほころぶ かんばせよ  【o ma-n ju-u = ta be te ho ko ro bu = ka-n ba se yo】 続けてもひとつ手を伸ばす 【tsu zu ke te mo hi to tsu = te wo no ba su】 饅頭甜在心,笑容掛滿面。 伸手復再取,此意猶未盡。 #歌人:尊音 霸級 歌詠みの姫|歌詠之姬 黒き髪 振り乱せしは 愛息の  【ku ro ki ka mi = fu ri mi da se shi wa = a i so ku no】 ためを思えば 狂おしく── 【ta me wo o mo e ba = ku ru o shi ku──】 漆黑之秀髮,隨振首亂舞。 若是為愛子,情願陷瘋狂。 #歌人:赤音 空蝉の 身は代えがたく 願いただ  【u tsu se mi no = mi wa ka e ga ta ku =ne ga i ta da】 子の無事求め 咲かせる桜 【ko no bu ji mo to me = sa ka se ru sa ku ra】 現世之人身,無一可取代。 只求子平安,璀璨櫻花開。 #歌人:赤音 うちひさす 都彩る 桜かな── 【u chi hi sa su = mi ya ko i ro do ru = sa ku ra ka na】 日よけかざして かぐわかみどり 【hi yo ke ka za shi te = ka gu wa ka mi do ri】 櫻花雨紛飛,渲染古京城—— 高舉遮日陰,新綠撲鼻香。 #歌人:(上句)尊音、(下句)紬姬 太平を 覆う風雲 刈り菰の── 【ta i he-i wo = o-o u fu-u u-n = ka ri ko mo no】 乱れて欲す 平安の日々 【mi da re te ho_ssu = he-i a-n no hi bi】 太平之盛世,壟罩之暗雲—— 但願和平日,幻化為亂世。 #歌人:(上句)紬姬、(下句)尊音 ちはやぶる 神断つ刃 音無しの  【chi ha ya bu ru = ka mi ta tsu ya i ba =o to na shi no】 燃え滾る血潮と青焔 【mo e ta gi ru chi shi o to = a o ho mu ra】 無音刀舞動,斬神之鐮刃。 滾燙熱血潮,燃燒青火焰。 #歌人:尊音 桜咲き 天より下る 我が身かな 【sa ku ra sa ki = te-n yo ri ku da ru = wa ga mi ka na】 あてもなく 頼る者なく 風吹きて 【a te mo na ku = ta yo ru mo no na ku = ka ze fu ki te】 櫻開滿天落,恍如我一生。 茫然無依偎,隨風吹散去。 #歌人:尊音 (背景語音無字幕) 過ぎる春 シャバの冷たさ 涙した 【su gi ru ha ru = sha ba no tsu me ta sa = na mi da shi ta】 薄闇で こぼれるしずく すくい上げ 【u su ya mi de = ko bo re ru shi zu ku = su ku i a ge】 幾回春已過,娑婆冷無情。 身在幽暗中,灑淚救蒼生。 #歌人:尊音 (背景語音無字幕) 深き目見 人垣のぞく 若竹の救い人 【fu ka ki me mi = hi to ga ki no zo ku = wa ka ta ke no su ku i bi to】 いと頼もしき つむじ風 【i to ta no mo shi ki = tsu mu ji ka ze】 深邃目窺視,人牆彼端探。 蒼筤救援者,旋風撫心安。 #歌人:尊音 (背景語音無字幕) 青い人 焦れず過ぎ去る 鎌鼬 【a o i hi to = ji re zu su gi sa ru = ka ma i ta chi】 かの者の名は キュウマ 鬼を狩る人 【ka no mo no no na wa = kyu-u ma = o ni wo ka ru hi to】 悠然青之人,鐮鼬瞬即逝。 其名為久馬,惡鬼狩獵者。 #歌人:尊音 (背景語音無字幕) *補充* 藍字和歌是我自己聽寫下來的,漢字&斷句皆屬於個人理解僅供參考, 日版有玩家整理逐字稿並聽寫下來,但部分詞句與本文不同。 (http://blog.livedoor.jp/wiz_story/archives/4373316.html ) 另外,「人垣のぞく」這句敝人資質駑鈍不確定意思, 剛好前面劇情有提到久馬會躲在人牆後面偷看尊音Live, 就理解成「在人牆之後偷偷看著」,當然也可能是敝人聽解有誤, 還望大神指教m(_ _)m 鬼満ちて 黒雲流る 鳴神の  【o ni mi chi te = ko ku u-n na ga ru = na ru ka mi no】 音より勝る 歌詠ノ意気 【o to yo ri ma sa ru = u ta yo mi no i ki】 黑雲流四海,惡鬼滿天下。 歌詠之志氣,更勝雷鳴聲。 #歌人:尊音 満月が 丸くなるまで 募る憎しみ  【ma-n ge tsu ga = ma ru ku na ru ma de = tsu no ru ni ku shi mi】 行き着く果ては ただ無明あるのみ 【i ki tsu ku ha te wa = ta da mu myo-u a ru no mi】 憎聚何其多,如同夜滿月。 但行至末路,待其僅無明。 #歌人:尊音 散りぬべき 時知りてこそ 手をとりて  【chi ri nu be ki = to ki shi ri te ko so = te wo to ri te】 思い託すは 歌詠ノ意気 【o mo i ta ku su wa = u ta yo mi no i ki】 知己壽將盡,欲執子之手。 託付心中念,歌詠之意氣。 #歌人:紬姬 終謳 雨のあと 恋を語りて 謳連ね  【a me no a to = ko i wo ka ta ri te = u ta tsu ra ne】 林檎食べつつ 思いぞ馳せる 【ri-n go ta be tsu tsu = o mo i zo ha se ru】 雨後訴諸情,戀語歌連篇。 信手吃蘋果,淤續馳騁間。 #歌人:久馬 短夜に 君去りしのち 星走る  【mi ji ka yo ni = ki mi sa ri shi no chi = ho shi ha shi ru】 願いはひとつ ただ幸あれと 【ne ga i wa hi to tsu = ta da sa chi a re to】 夏至無長夜,回首君已行。 許願仰星落,僅盼君幸福。 #歌人:久馬 旅日記 書き終え思い返すのは  【ta bi ni_kki = ka ki o e o mo i = ka e su no wa】 いと頼もしき 君の背中よ 【i to ta no mo shi ki = ki mi no se na ka yo】 書盡旅日記,驀然回首時, 道中君背影,足以安吾心。 #歌人:尊音 天の川 明星爆ぜて 八路に散り  【a ma no ga wa = myo-u jo-u ha ze te = ha chi ro ni chi ri】 さだめ巡りて また巡り合う 【sa da me me gu ri te = ma ta me gu ri a u】 天河明星爆,宿命八路散。 巡迴萬里路,道盡再相逢。 #歌人:尊音 八百萬4 尊音 卡片技能名稱 天下り 誤字は減ったが 腹が減り 【a ma ku da ri = go ji wa he_tta ga = ha ra ga he ri】 我自天上下凡來,錯字減少卻挨餓 #SS級答題技能名稱 おかわりなきよ 嘆くこの頃 【o ka wa ri na ki yo = na ge ku ko no ko ro】 不得再一碗,此刻唯嘆息 #SS、SS+級特殊技能名稱 ところてん みつ豆あんこ 白玉の 【to ko ro te-n = mi tsu ma me a-n ko = shi ro ta ma no】 寒天蜜豆沙,白玉湯圓配 #SS+、L級答題技能名稱 をだえの箸(橋)が 止まらぬ甘味 【wo da e no ha shi ga = to ma ra nu a ma mi】 緒絕橋如筷,甜點夾不停 #L級特殊技能名稱 「魔物たち 謳で退ける 心意気」 【ma mo no ta chi = u ta de shi ri zo ke ru = ko ko ro i ki】 詠歌退群魔,氣慨大無畏。 #卡片戰鬥語音:戰鬥開始語音 「雲居なす 遠く響くや 狩りの声」 【ku mo i na su = to-u ku hi bi ku ya = ka ri no ko e】 遙遙遠天雲,隆隆狩獵聲。 #卡片戰鬥語音:L前SS發動語音 「迫る黒雲 嵐迫れり!」 【se ma ru ko ku u-n = a ra shi se ma re ri】 黑雲直逼來,暴雨跟在後! #卡片戰鬥語音:L後SS發動語音 *補充* 特此說明:當L卡沒有SS1與SS2技能之分時, 《L前SS發動》的語音僅能在SS+級以下的階級聽到, 而L級僅能聽到《L後SS發動》的語音。 八百萬4 久馬 卡片技能名稱 咲き誇る 艶な桜と 彼岸花 【sa ki ho ko ru = e-n na sa ku ra to = hi ga-n ba na】 花開濃豔色,櫻與彼岸花 #SS、SS+級特殊技能名稱 八百萬4 赤火 卡片技能名稱 天雲の たゆたう浮き草 万葉に 【a ma ku mo no = ta yu ta u u ki ku sa = ma-n yo-u ni】 流天雲,搖浮萍,垂萬葉 #A、S、SS級答題技能名稱 満つる怨念 黄泉へ滴る 【mi tsu ru o-n ne-n = yo mi e shi ta ta ru】 怨念滿溢出,滴落黃泉去 #A、S級特殊技能名稱 咲き狂う 仇な桜と 死人花 【sa ki ku ru u = a da na sa ku ra to = shi bi to ba na】 花開癲狂仇,櫻與死人花 #L級答題技能名稱 名なきあだ花 常世に眠れ 【na na ki a da ba na = to ko yo ni ne mu re】 無名徒然花,安眠黃泉仇 #SS、L級特殊技能名稱 八百萬4 紬姫 卡片技能名稱 なお立ち上がる歌詠ノ意気 【na o ta chi a ga ru = u ta yo mi no i ki】 重振的歌詠意志 #S級特殊技能名稱 弛まず進む 荊棘の道よ 【ta yu ma zu su su mu = ke-i kyo ku no mi chi yo】 勇往直前勿懈怠,荊棘路上不畏刺 #SS、L級特殊技能名稱 三枝の みつるこの時 手をかざし 【sa ki ku sa no = mi tsu ru ko no to ki = te wo ka za shi】 枝三歧,枯衰竭,手遮護 #L級答題技能名稱 (戰鬥開始語音之一) 「澄み渡る 川面の流れ 映える月」 【su mi wa ta ru = ka wa mo no na ga re = ha e ru tsu ki】 澄澈川,蕩波光,搖映月 #卡片戰鬥語音:戰鬥開始語音 「三枝の みつるこの時 手をかざし」 【sa ki ku sa no = mi tsu ru ko no to ki = te wo ka za shi】 枝三歧,枯衰竭,手遮護 #卡片戰鬥語音:戰鬥開始語音 (與"L級答題技能名稱"相同) ~大魔導盃 in 八百萬 鬥神輿諸神爭霸賽!~ *由於前導故事沒有語音,羅馬拼音僅供參考 被歌擄獲 雨雲の たゆたう様は 綿あめで  【a ma gu mo no = ta yu ta u sa ma wa = wa ta a me de】 子犬の群れは かりんとうかな 【ko i nu no mu re wa = ka ri-n to-u ka na】 雨雲空中飄,樣似棉花糖, 小狗成群走,如同花林糖。 #歌人:尊音 *補充* かりんとう(花林糖)是一種日式傳統零食。 天雲の たゆたう様は 綿あめで  【a ma ku mo no = ta yu ta u sa ma wa = wa ta a me de】 子犬の群れは かりんとうかな 【ko i nu no mu re wa = ka ri-n to-u ka na】 天雲空中飄,樣似棉花糖, 小狗成群走,如同花林糖。 #歌人:尊音 (錯字版:僅錯第一個漢字) 葛の葉の うら若き乙女 行く道は…… 【ku zu no ha no = u ra wa ka ki o to me = yu ku mi chi wa】 少女經葛葉,踏步邁前程...... #歌人:久馬 (出自久馬的本...啊我是說習作本,僅寫出上句) 葛の葉の うら若き乙女 小石蹴り…… 【ku zu no ha no = u ra wa ka ki o to me = ko i shi ke ri】 少女經葛葉,舉足蹴小石...... #歌人:久馬 [尊音修訂版] (修改自久馬習作本,經尊音修訂過的上句) 祭典結束 陽が暮れて 去りゆく夕日 別れ告げ  【hi ga ku re te = sa ri yu ku yu-u hi = wa ka re tsu ge】 都の甘味 ともおさらばよ 【mi ya ko no ka-n mi = to mo o sa ra ba yo】 日垂夕陽落,黃昏天色紅, 依依難相捨,揮別京甘味。 #歌人:尊音 == 本來打算八百萬4結束就發這篇文, 誰知道魔導盃會隔這麼久才開於是延到今天... 話雖如此,本文內容只是將網誌內容重新編排而已, 卻沒想到還是花掉不少時間 Orz 元帥大人催我去睡覺好像是兩個小時前的事了...QQ *6/12晚上 補上缺漏的魔導盃語音... 抱歉昨天弄太晚精神不濟不小心漏掉了Orz -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.224.243.14 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MysticWiz/M.1528740826.A.FA6.html ※ 編輯: shiany (61.224.243.14), 06/12/2018 02:32:10

06/12 09:04, 6年前 , 1F
辛苦了~ 那……元帥大人今天有取消你的早餐嗎?XD
06/12 09:04, 1F
我有自知之明會賴床(?)所以就沒跟元帥大人預約早餐了OK的~(欸

06/12 09:13, 6年前 , 2F
好有愛的一篇分享!
06/12 09:13, 2F

06/12 09:45, 6年前 , 3F
推~
06/12 09:45, 3F

06/12 10:10, 6年前 , 4F
S大對和歌真有愛,讚
06/12 10:10, 4F

06/12 10:26, 6年前 , 5F
推推
06/12 10:26, 5F

06/12 10:39, 6年前 , 6F
推,太詳細了,已收入精華區
06/12 10:39, 6F
感謝版主賞識<3 不過有點抱歉我初版漏掉盃盃出現的和歌了QQ

06/12 11:25, 6年前 , 7F
大推 現在哪裡還找得到這麼用心有內涵的手遊...拜託索
06/12 11:25, 7F

06/12 11:25, 6年前 , 8F
內不要擺爛收掉
06/12 11:25, 8F
日版2017的副本平均品質真的都很威猛 我還在想黃昏那一堆拉丁文到底是哪個神人想的 BGM人聲部分玩家們也沒共識是什麼語言 雖然決定要整理但是不曉得何時才弄得完(哭死 不過黃昏4之後日版好像就有點脫力了(?) 只求營運把最基本的遊戲體驗&行銷政策搞好讓台版能多活久一點 我也還想繼續跟台灣玩家討論黑貓劇情、角色跟捏他

06/12 11:54, 6年前 , 9F
太詳細了吧!! 大推~!!!!
06/12 11:54, 9F

06/12 12:55, 6年前 , 10F
推整理
06/12 12:55, 10F

06/12 13:37, 6年前 , 11F
喔不我現在才發現漏寫這次魔導盃和歌QQ 晚上有空再補上><
06/12 13:37, 11F
會想整理和歌集是因為當初日版出八百萬4時被驚艷到 雖說之前八百萬2就有不錯的和歌 但個人感覺跟劇情連結性沒那麼強烈就沒特別有動力 只能說八百萬4故事很厲害讓我決定動筆 久馬的本本萬歲!(X ※ 編輯: shiany (61.224.243.14), 06/12/2018 19:28:22

06/12 22:16, 6年前 , 12F
用心推
06/12 22:16, 12F

06/13 01:28, 6年前 , 13F
看不懂還是推
06/13 01:28, 13F

06/13 12:35, 6年前 , 14F
厲害!推
06/13 12:35, 14F

06/13 14:20, 6年前 , 15F
太用心了,推推!
06/13 14:20, 15F

06/19 19:27, 6年前 , 16F
尊音的旅程快出,超級期待新的故事的
06/19 19:27, 16F
文章代碼(AID): #1R7hlQ-c (MysticWiz)