[閒聊] 黃昏無夢者1~2 人物稱號&名字彙整

看板MysticWiz作者 (ShiAny)時間6年前 (2017/11/15 22:36), 6年前編輯推噓35(35012)
留言47則, 31人參與, 6年前最新討論串1/1
本來打算在黃昏2結束前PO的結果來不及QQ 之前偶然發現蜜莉的稱號由來於是決定做個整理 沒想到因為自己的文學造詣不夠 結果花了很長的時間查資料並整理成這篇文章 但感覺還有些細節不是很懂Orz 望此篇能拋磚引玉請出版上高人補充m(_ _)m #自發文起到11/17為止本文已經過多次校正及補充 非常感謝各位先進們的討論及迴響! =本文開始= 黃昏主角群的卡片名字基本是由"稱號+本名"組成 其中稱號部分在卡片中是以片假名表示(發音聽得出是日式英文) 但在劇情中則會特別寫出漢字表示(俗稱寫成A念做B) 而台版官方採用音譯,因此有些梗反而很難發覺 以下將彙整目前黃昏系列出場角色的稱號以及各自蘊藏的梗 其中角色名字中的稱號部分會以黃字表示 在日文原文中以漢字表示的標示為"稱號寫法" 片假名表示的則標示為"稱號念法" (會以【中文/日文/英文】的方式列出) *桑榭特‧莉菲爾 稱號寫法:黃昏 稱號念法:桑榭特/サンセット/SUNSET 稱號由來從黃昏1劇情可知, 是因莉菲爾常常在黃昏時站在門上眺望城鎮而得。 另外莉菲爾(リフィル)這名字其實是Refill的意思, 在黃昏1封魔級劇情中提到是"替代品"、"再次填滿容器者"之意, 為了留下魔法存在的事實而操縱能使用魔法的人偶, 是一族代代繼承下來的名字。 *甘多納‧瑠璃揚羽 稱號寫法:墜星 稱號念法:甘多納/ガンダウナー/GUNDOWNER 稱號由來據說是因為在屋頂上追著失夢者時"碰-碰-"地開槍, 不知不覺就得到這個稱號了, 符合GUNDOWNER是槍手之意, "墜星"推測是因為晚上槍口發出火花+失夢者中彈跟流星一樣墜落...吧。 另外本名的日文是ルリアゲハ, 其中アゲハ有鳳蝶之意, 也跟琉璃揚羽的人物形象設定吻合。 又劇情中曾提過自己讓妹妹成王後就離開家鄉, 許多人便從ルリ(瑠璃)猜測其妹妹就是早期水補師"琉璃‧阿格萊特"。 *艾吉瓦司‧傑拉德 稱號寫法:徹劍 稱號念法:艾吉瓦司/エッジワース/EDGEWORTH 傑拉德是個把自己的全部都奉獻給"劍"的劍癡, 很符合"徹劍"這個稱號; EDGEWORTH是英文姓氏, 這個字同時可拆成Edge+Worth兩個英文字, 其中Edge是"刃"的意思, 而Worth有"值得、價值"之意。 *亞瑟納爾‧蔻比修 (黃昏1) 稱號寫法:劍庫 稱號念法:*亞瑟納爾/アーセナル/ARSENAL *因為沒看到台版アーセナル的翻譯所以就翻成"亞瑟納爾"了, 如果是我漏掉了還請強大的版友幫忙補充出處QQ 從蔻比修替爸爸保存各種刀劍的人設就能了解"劍庫"這稱號的由來, Arsenal意指"兵工廠"-儲存、開發、製造、測試、修理軍事物資的設施, 跟保存武器的"劍庫"相互對應。 另外蔻比修(コピシュ)其實是Khopesh的音譯(一種叫"埃及鐮狀劍"的武器), 在黃昏2卡面上,蔻比修雙手握著的刀劍似乎就是"Khopesh"。 ......哪個天才把自己的女兒取名成一把劍啊我保證不打死你(X緹亞萊薩‧蔻比修 (黃昏2) 稱號寫法:裂劍 稱號念法:緹亞萊薩/ティアライザー/TEARRISER 在黃昏2蔻比修的放大卡面喇叭語音中提到: 「我認為是【披荊斬棘之人】的意思, 但阿浮利德翁對此卻露出意味深長的笑容...。」 雖然劇情中沒明確指出稱號的英文寫法但應是"TEARRISER", 此稱號為Tear+Riser兩個英文字的複合字, Tear同時有"撕裂"及"眼淚"兩種意思, 不過以日文的發音來說應該是"眼淚"的意思, Riser除了代表"劍脊"(劍的構造之一)之外應該也有"起義者"的意思。 另外也有人認為稱號也能寫作"TIERRISER", Tier有"階層、等級"之意, 因此TIERRISER可以解釋成"(劍技)等級提升者"。 不論是哪種解讀, 這些意義剛好都可對應到黃昏1難度困難的劇情。 *沃布林格‧蜜莉 稱號寫法:戰小鳥 稱號念法:沃布林格/ウォーブリンガー/WARBLINGER 蜜莉的稱號英文其實在黃昏1劇情標題中明確地寫著WARBLINGER, 應是Warbling(名詞:鳥的囀鳴/顫音歌唱)+er(表示"人")的組成, 順道一提Warbling在近代文獻記載中也有這個英文姓氏但數量不多。 此字乍聽之下很像WARBRINGER,(日式英文念起來則是完全一樣w) 後者可以拆解成War(戰爭)+Bringer(帶來者)兩個英文單字, 因此在黃昏1的蜜莉卡面放大喇叭語音中特別提出: 「這個稱號似乎不是【帶來戰爭】的意思」 但還是有日本玩家作此聯想而不解【戰小鳥】中的"小鳥"到底從何而來, 這個梗日版在黃昏1之後開放的《高校生GQW》異業合作中被當作彩蛋: 「取那個有"啾啾叫"意思的名字的話, 會被誤解成在說戰爭系FPS(第一人稱射擊遊戲), 但實際上是指時下熱門的SNS(社群網路)。」真是斗M呢~By奇譚大大 其中提到的SNS就是Twitter(社群代表圖示就是一隻鳥)。 這個異業結束一陣子之後迎來黃昏2, 在"REPURE"章節劇情中因為蜜莉不清楚自己武器可以分開, 被大家吐槽說【戰小鳥】的"小鳥"是在說蜜莉"小鳥腦"。(X 不過在黃昏2的蜜莉卡面放大喇叭語音中有說明稱號由來: 「我去問了阿浮利德翁稱號的由來喔! 好像是【啾啾叫之人】之類的意思呢。...嗯?為什麼啊?」 這邊稍微提一下"啾啾叫"的日文原文是さえずる, 除了有"(鳥)囀鳴"的意思外也能表示"話很多喋喋不休", 不過這邊不是指蜜莉說話喋喋不休, 從稱號英文跟黃昏2的L卡名稱"機哭啾啾"來看, 應該是在形容蜜莉的機械武器很哭啾啾叫很吵(X 更多關於"機哭啾啾"的解讀跟由來可以參考UJ大跟Fos大的實況。 #https://youtu.be/EO30kzrHCzY?t=2h37m15s
這小小小 By UJ大 #https://youtu.be/H6kARl-oSG4?t=22m3s
上班時抽空查的 By Fos大 ﹂Fos大提到的杜甫著作是《兵車行》 *戴特梅爾‧拉吉特 稱號寫法:夢魔裝 稱號念法:戴特梅爾/ダイトメア/DIGHTMARE 相比蜜莉的稱號來說, 拉吉特的稱號很直觀不用特別解釋, 就是由Dight(裝備)+Mare(夢魘:這邊特指"失夢者")兩字組成的, 拉吉特表示自己很中意這個能用來警惕自己的稱號。 *維爾萊特‧雷吉 稱號寫法:魔輪匠 稱號念法:維爾萊特/ウィールライト/WHEELWRIGHT 雷吉的稱號也很直觀, 是由Wheel(輪子、滑輪)+Wright(製作者、工匠)組成。 在黃昏2劇情中有提到"魔匠技術"最初是用來安定門才開始發展, 因此就由傳承著魔匠技術的一族作為門的管理者, 雷吉的稱號就是從他使用的"滑輪弓"和"魔匠技術的專家"兩者而得。 以上就是黃昏1~2登場的無夢者稱號整理, 不過因為黃昏2的失夢者很令人印象深刻, 就再繼續著手整理失夢者及其餘人事物的名字涵義。 =黃昏1登場失夢者= *武裝夢魘 (アーマードメア/ARMOREDMARE) 排拒外界之夢,Armored是"武裝的"之意。 *家族夢魘 (ファミリアメア/FAMILIARMARE) 傑拉德與家人重聚之夢,Familiar是"家族的"之意。 *神秘夢魘 (ミスティックメア/MYSTICMARE) 復甦魔導之夢,Mystic是"神祕的"之意。 *純粹夢魘 (ピュアメア/PUREMARE) 起初謊稱是莉菲爾的夢-[想變成受歡迎的魔法使], 後來自白是被莉菲爾幫助過的小女孩所做的夢- [想和莉菲爾及工具人成為朋友,想要幫助大家受到大家喜愛]的夢, 由於是人死後誕生的夢而擁有不憎恨人類的純潔, 其名字Pure正是"純潔、純粹"的意思。 =黃昏2登場失夢者= *鋼鐵夢魘 (アイアンメア/IRONMARE) 守護眾人的夢,Iron是指"鋼鐵", 其能力似乎能以堅不可摧的盾防禦。 *復原夢魘 (ラスティメア/RUSTYMARE) 奪回失去之物的夢,Rusty是"生鏽"之意, 進化為擬人態前的外表為"蠍子", 能力是"給予喪亡毀壞之人或物生命力", 過度給予的話能造成對方暴走。 雖然中文很好心地(?)翻譯為"復原夢魘", 但日文原文名字與自身的夢有著相反的意思,(氧化生鏽<->還原) 所以"改變夢魘"要消除他時, 才會說「幫你"改變"成符合你那名字的姿態吧」, 本來以為這個名字是常拌嘴的"反抗夢魘"取的, 但是在卡片喇叭語音中說是自己取的...... 順道一提,日文發音也可寫作"Lusty"(活潑的)。 *覺醒夢魘 (ラウズメア/ROUSEMARE) 將雷吉從家族的宿命中解放之夢,Rouse是"喚醒"的意思, 進化成擬人態前的外表可能是人魚或猩猩?(不確定) 能力是"提取之力", 是雷吉死去的朋友"遊亞"所作的夢。 *反抗夢魘 (レベルメア/REBELMARE) 反抗之夢,Rebel是"反抗"的意思, 進化為擬人態前的外表為"鯨魚", 能力是"逆流之力"。 根據卡片喇叭語音內容, 名字是【領導夢魘】跟【覺醒夢魘】幫忙取的。 *改變夢魘 (オルタメア/ALTERMARE) 改變世界之夢,讓失夢者消失的夢,Alter是"改變"之意, 進化為擬人態前的外表似乎是牛? 能力是"改變之力"。 *領導夢魘 (ロードメア/ROADMARE) 領導眾人之夢,Road是"道路"的意思, 進化為擬人態前的外表為"龍", 能力是"引導之力", 是莉菲爾操縱的骨骸生前的夢。 由於中文翻譯成"領導夢魘"所以玩家會覺得能力很好猜, 但日文原文大家都叫他為ロード(Road), 所以直到最後使出能力前莉菲爾他們都不清楚"領導夢魘"的能力。 *華服夢魘 (ドレスメア/DRESSMARE) 蜜莉想成為時裝設計師之夢,Dress為"服裝"的意思, 能力是"從衣服中創造出分身"。 三個階段的卡面(S,SS,L)都已經是擬人態, 其中每個階段都穿著特別設計的服裝, 而且答題和特殊技能都有描述設計理念, 但是都超出我的理解範圍QQ 在此整理一下給有興趣的版友: S 階-AS:"概念:溫暖+安心感" -SS:"觀點:信賴與拒絕的同義執行" -圖:https://goo.gl/images/qqCJ71 SS階-AS:"概念:溫暖+安心感 -SS:"隱藏主題:雨後之虛幻" -圖:https://goo.gl/images/wCDsPp L 階-AS:"主題:原罪所應證的自由" -SS:"隱藏主題:雨後之虛幻" -圖:https://goo.gl/images/4ZPfKm *歐普司庫路姆 (オプスクルム/Opusculum) 超高難度雙人協力Boss, 外表長得像"領導夢魘"但不確定是否為失夢者(?), 雖然中文直接音譯很意義不明, 但直接看日文也是意味不明(X 應該是源自拉丁語opusculum-意思是小品著作(通常是指文學), 一般較常用複數形opuscula, 這個字是opus(意即work: 工作、作品)的"指小詞", 可用來稱呼任何文學或藝術上的作品(但通常是指音樂作品), 大家可能比較熟悉opus的複數形"opera"。 順道一提,莉菲爾操縱的骨骸被稱為【人偶】型魔導書, 剛好能跟這個長得像"領導夢魘"的什麼(?)名字相互對應。(都跟文學相關) 另外有版友表示這個字可拆成オプス(Ops:奧普斯)+クルム(Krum:克魯姆), 奧普斯是古羅馬掌管生育的女性神祇, 克魯姆可能是指保加利亞的可汗(皇帝)。 =其他人物= *阿浮利德 アフリト 日文原文是Afrit的片假名寫法, Afrit在阿拉伯神話中泛指任何超自然(使用魔法的)且強大危險的生物, 但通常意指邪惡的精靈或惡魔, 根據記載和拼音不同有以下寫法: ifrit, efreet, efrite, ifreet, afreet, afrite, afrit 中文通常翻譯成"伊夫利特", 雖然文獻記載中的形象模糊, 但一般脫離不了火或煙霧的形象。 在黃昏1困難食夢級劇情中, 阿浮利德自白過去有個吞噬所有的夢而墮入魔道的妖精,(參見妖精花園副本) 被工具人打敗之後來到這裡, 為了恢復力量而創造出的分身就是阿浮利德, 阿浮利德的人設形象是瀰漫著神祕氣息的煙霧, 跟神話中描述的Afrit頗相似。 *莉飄兒‧亞拉特 REPURE 魔法的妖精,名字REPURE中的Re有"再次、重生"之意, 但並非之前的純粹夢魘(PUREMARE), 由阿浮利德的本尊—佛姆特‧亞拉托從靈魂碎塊中轉生而成, 雖然中文姓氏一個翻亞拉特一個翻亞拉托, 但原文日文表示兩者是同一個姓アラト, 因此在《黃昏萬聖節》劇情中, 提到佛姆特是莉飄兒的爸爸, 阿浮利德似乎被當作叔叔。 =其他名詞= 忘記寫黃昏副本中的城市和門的名字了>< 兩者都是在黃昏1"這個都市……"章節劇情中提到 另外也補上一些其他拉丁語語源的名詞 *洛克斯‧索魯斯 (ロクス・ソルス/Locus Solus) 無夢者們所在的城市名稱, 出自法國作家Raymond Roussel所寫的一本小說標題, 原文為拉丁語: Locus指所在地(place) Solus則形容獨自、無人陪伴的樣子(alone) 意思是"孤傲之地"。 *笛奧‧尼多羅 (デュオ・ニトル/Duo Nitere) 連接現實與夢境之"門"的名字, 原文為拉丁語: Duo是"雙重"之意 Nitere是"閃耀、光芒閃爍"之意 意思是"雙重之光", 在劇情裡更進一步解釋道: "雙重之光"交會的時刻是在暗示"黃昏"(たそがれ), 也跟Twilight(暮光)是一樣的意思。 *星辰一族 (アストルム一門/the Astrum family) astrum是拉丁語,意思是"星星", 為莉菲爾的家族, 從古時便一直鑽研眾多魔導。 *秘儀線 (ドゥクトゥルス/Ducturus) 莉菲爾要操縱"人偶"所使用的魔導具(?), 根據日本玩家之間的討論, 發音可能源自於拉丁語ducturus(單數男性主格型), 意思是"to lead, to guide",即"引導"之意, 比起由莉菲爾透過人偶使用、引導魔法之力, 說不定實際上是指莉菲爾受其使用的"人偶"引導; 另一種說法是源自英文ductulus, 意即"細小的導管", 可連結到漢字"秘儀線"字面上的意義, 從劇情中能感覺出"秘儀線"有著"傳送魔法的管線"之類的意象; 也有人認為可能只是自創語。 另外有趣的是"ドゥクトゥルス"中的"ドゥク", 是藏語的"雷龍"之意, 這裡的龍是指藏族及不丹神話中的龍,(不丹國旗上的圖示就是龍) 他們相信"雷"是"龍的叫聲", 也跟莉菲爾的魔法都是雷電系相符合。 總之,官方給玩家滿大的想像空間, 有興趣也看得懂日文的版友可參考以下網頁: https://gamewith.jp/kuronekowiz/questions/show/98116 #最後附上黃昏裡跟拉丁語有關的文章連結(日文): https://goo.gl/xRoCH2 (由於此連結有黃昏3劇透因此需開燈才能點擊) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.224.249.86 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MysticWiz/M.1510756578.A.B29.html ※ 編輯: shiany (61.224.249.86), 11/15/2017 22:42:39

11/15 22:43, 6年前 , 1F
瑠璃揚羽部分已確定她有妹妹是異地國王
11/15 22:43, 1F
我直覺認為大家都知道就沒寫了@@ 感謝大大提醒,已補充在文中

11/15 22:44, 6年前 , 2F
揚羽Bang
11/15 22:44, 2F

11/15 23:12, 6年前 , 3F
好厲害>_< 推個 感謝分享!
11/15 23:12, 3F

11/15 23:28, 6年前 , 4F
這篇超強,而且你日文、英文都好好喲!!!
11/15 23:28, 4F
我的英文和日文只是有個基礎而已@@ 很多資料都靠查字典和Google才能寫出來的><

11/15 23:36, 6年前 , 5F
好詳細,推!另外反抗夢魘頗萌,希望黃昏3還能出場~
11/15 23:36, 5F

11/15 23:37, 6年前 , 6F
推~~
11/15 23:37, 6F

11/15 23:38, 6年前 , 7F
推推推,我看的津津有味,超有趣的!!!
11/15 23:38, 7F

11/15 23:42, 6年前 , 8F
這篇真的很讚 謝謝原PO解析
11/15 23:42, 8F

11/15 23:43, 6年前 , 9F
好厲害喔,好喜歡這篇,也好喜歡黃昏的故事
11/15 23:43, 9F

11/15 23:45, 6年前 , 10F
英文tear眼淚和撕裂兩個念法不一樣。照假名看是眼淚的意思
11/15 23:45, 10F

11/15 23:47, 6年前 , 11F
難怪阿浮利德會露出意味深長的笑容…
11/15 23:47, 11F
其實我沒注意到念法的問題@@ 感謝大大補充! 話說tear當"撕裂"意思時日文片假名會不一樣嗎~_~? 這樣說來那個笑難道是在憂心蔻比修的英文...(X

11/16 00:11, 6年前 , 12F
推用心!
11/16 00:11, 12F
感謝以上大家的捧場m(_ _)m 黑貓手遊裡滿多有趣的梗(尤其是語音((X 有些東西總覺得不分享讓大家知道很可惜:) ※ 編輯: shiany (61.224.249.86), 11/16/2017 01:07:22

11/16 01:21, 6年前 , 13F
好文推!
11/16 01:21, 13F

11/16 02:34, 6年前 , 14F
這篇文會不會太強......
11/16 02:34, 14F

11/16 02:38, 6年前 , 15F
念法的標記是會不一樣,但是日文好像沒有用テアー當撕裂的詞
11/16 02:38, 15F

11/16 02:40, 6年前 , 16F
像 デザート(desert) 和 砂漠(desert) 也是只有其中一邊有詞
11/16 02:40, 16F

11/16 02:42, 6年前 , 17F
啊 live比較有例子 https://goo.gl/KFz8ts
11/16 02:42, 17F
原來如此!受教了m(_ _)m

11/16 08:37, 6年前 , 18F
好有趣喔,推推推
11/16 08:37, 18F

11/16 09:29, 6年前 , 19F
甜點デザート是dessert哦
11/16 09:29, 19F
デザート通常都是指"甜點" 不過desert用日文表示也是デザート 雖然我自己小時候學英文時也對dessert跟desert這兩個字很頭痛~_~

11/16 10:45, 6年前 , 20F
我覺得領導夢靨的英文應該是Lord? 首領
11/16 10:45, 20F
在我打到霸級之前我也以為是Lord...畢竟日文發音都一樣-.-

11/16 10:49, 6年前 , 21F
推推
11/16 10:49, 21F

11/16 11:23, 6年前 , 22F
很有趣捏
11/16 11:23, 22F

11/16 11:24, 6年前 , 23F
黃昏的故事標題是英文的大部分都是稱號
11/16 11:24, 23F

11/16 11:28, 6年前 , 24F
Roadmare印象中就是霸級關卡名稱?
11/16 11:28, 24F

11/16 11:46, 6年前 , 25F
是的 日版那關也寫英文
11/16 11:46, 25F
支援一下台版關卡名稱 https://imgur.com/Kkmb1RQ.jpg

11/16 12:01, 6年前 , 26F
推整理 好詳細!
11/16 12:01, 26F

11/16 13:36, 6年前 , 27F
是說傑拉德是不是由zealot翻過來的啊?google翻 狂熱者
11/16 13:36, 27F

11/16 13:37, 6年前 , 28F
因為星海爭霸的狂戰士也是這個字所以滿有印象
11/16 13:37, 28F

11/16 13:38, 6年前 , 29F
然後洛克斯˙索魯斯害我想到押井版攻殼2 wwwww
11/16 13:38, 29F
zealot用日文表示為ゼラト,傑拉德名字是ゼラード 雖然發音接近但不一樣,不過這聯想也很有趣~ 洛克斯˙索魯斯我用日文Google也有找到攻殼但是我沒看過w

11/16 14:00, 6年前 , 30F
推! 太強大了 原po的推理 想像力 執行力都很棒
11/16 14:00, 30F

11/16 17:52, 6年前 , 31F
整理不錯
11/16 17:52, 31F
※ 編輯: shiany (61.224.249.86), 11/16/2017 19:02:32

11/16 19:24, 6年前 , 32F
11/16 19:24, 32F

11/16 21:12, 6年前 , 33F
推整理!
11/16 21:12, 33F

11/16 22:49, 6年前 , 34F
黃昏2的失夢者扣掉外來的 AlterMare 跟被取代的 IronMare
11/16 22:49, 34F

11/16 22:49, 6年前 , 35F
剩下那四隻都是 R 開頭的名字, 我想多少也跟劇情設定上
11/16 22:49, 35F

11/16 22:50, 6年前 , 36F
他們是互相取名有關吧 XD
11/16 22:50, 36F

11/16 22:51, 6年前 , 37F
是說這裡好像漏掉了蜜莉的夢 DressMare 的樣子?
11/16 22:51, 37F
不小心忘記還有外傳了>< 已補上蜜莉的夢,感謝提醒m(_ _)m 是說我也沒注意到原來那四隻的名字開頭都是R (艸)

11/16 23:59, 6年前 , 38F
原來有這麼多細節! 謝謝分享
11/16 23:59, 38F
※ 編輯: shiany (61.224.249.86), 11/17/2017 00:11:09

11/17 08:19, 6年前 , 39F
超困難協力的怪,名字也是有梗的,只是台版翻譯使用
11/17 08:19, 39F

11/17 08:19, 6年前 , 40F
音譯,還翻的有些不明所以……看起來主要是由古羅馬
11/17 08:19, 40F

11/17 08:19, 6年前 , 41F
的豐收女神與皇帝名組成,原PO有興趣可以查查。
11/17 08:19, 41F
我絕對不會說是名字太意義不明記不起來所以沒寫(X 感謝大大提醒m(_ _)m

11/17 14:02, 6年前 , 42F
嘛, 會注意到 R 開頭這個梗是 RouseMare 這隻的關係
11/17 14:02, 42F

11/17 14:02, 6年前 , 43F
我的印象中 arouse 這個字比 rouse 常用一些
11/17 14:02, 43F

11/17 14:03, 6年前 , 44F
兩個字意思也有所關聯, 不過這裡卻還是用了 rouse 這個字
11/17 14:03, 44F

11/17 14:03, 6年前 , 45F
再加上 RoadMare 確定是這麼寫之後才發現到的
11/17 14:03, 45F
難怪ロード會用Road表示,怎麼想都是Lord比較適合啊w (X ※ 編輯: shiany (122.118.3.170), 11/18/2017 00:26:47 ※ 編輯: shiany (61.224.81.95), 11/22/2017 22:40:10

11/29 21:23, 6年前 , 46F
超愛這種考據文,感謝大大用心整理
11/29 21:23, 46F

12/01 04:31, 6年前 , 47F
推,有趣
12/01 04:31, 47F
文章代碼(AID): #1Q353Yif (MysticWiz)