[轉錄][翻譯] 請問關於悲慘世界

看板Multi-lingua作者 (Hololang)時間14年前 (2010/04/05 13:15), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 Francais 看板] 作者: ivanbiker (Ivan) 看板: Francais 標題: [字彙] 請問關於悲慘世界 時間: Mon Apr 5 12:49:27 2010 關於雨果(Victor Hugo)的悲慘世界(Les Miserables)的問題 不知道能不能在此提出?如果有違版規,煩請告知刪除,謝謝 以下是問題內容: 悲慘世界的法文原文,一開始是: En 1815, M. Charles-François-Bienvenu Myriel était évêque de Digne. C'était un vieillard d'environ soixante-quinze ans; il occupait le siège de Digne depuis 1806. 英文翻譯則是: In 1815, M. Charles-Francois-Bienvenu Myriel was Bishop of D— He was an old man of about seventy-five years of age; he had occupied the diocese of D— since 1806. 我的問題是,原文提到的 M. Myriel 是 Digne 城的主教,但英文翻譯卻 不直接說 Digne,而是用 D— 來表示,我查了好幾個英譯本,都是這樣表示。 不知道用 D— 表示有什麼特別用意嗎?有人知道嗎? 感謝回答 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.45.174.66 Chengheong:轉錄至看板 Language 04/05 13:14 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.169.225.26

04/05 14:37, , 1F
就是有"姑隱其名"的意思
04/05 14:37, 1F
文章代碼(AID): #1BkN7Txj (Multi-lingua)