今天 polyglot 幾個單字

看板Multi-lingua作者 (くっくっくっ......)時間18年前 (2007/11/09 23:47), 編輯推噓11(13221)
留言36則, 5人參與, 最新討論串1/1
美國佛教碩士說佛法 Theravada 小乘 Mahayana 大乘 karma - action (他認為最合適的翻譯)、業 應聽眾要求po 文 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.137.71.114

11/10 01:19, , 1F
補充一個字[cult] 查了字典後原來是這個意思阿
11/10 01:19, 1F

11/10 01:21, , 2F
有ritual/disciple之義吧...另外這個字[reincarnation]也很
11/10 01:21, 2F

11/10 01:23, , 3F
有趣 那老美也講了好幾次 還好之前有背過~~~~~~~
11/10 01:23, 3F

11/10 01:24, , 4F
應該要問問他有沒有"conceptions of immortality"XDD
11/10 01:24, 4F

11/10 01:28, , 5F
我想action有"influence,effect"的意思吧 今天又上了一課~
11/10 01:28, 5F

11/10 01:29, , 6F
抱歉 按錯了XDDD
11/10 01:29, 6F

11/10 01:32, , 7F
[cult]用在宗教上有負面意思 常指"邪教"
11/10 01:32, 7F

11/10 01:32, , 8F
reincarnation以日文來說應該是"umarekawaru" 對吧Akali~
11/10 01:32, 8F

11/10 01:35, , 9F
日文還有另外一個字"joubutsu(成佛)suru" 應該是指投胎ꬠ
11/10 01:35, 9F

11/10 01:35, , 10F
"cult of personality"或"personality cult" 個人崇拜
11/10 01:35, 10F

11/10 01:36, , 11F
比如蘇聯國民對史達林或是朝鮮人民對金正日的個人崇拜
11/10 01:36, 11F

11/10 01:40, , 12F
"成佛"就是"成佛" 不是投胎 "umarekawaru"是"重生"
11/10 01:40, 12F

11/10 01:42, , 13F
不過我看過緯來日本台的靈異節目 有把joubutsu翻成投胎過XDD
11/10 01:42, 13F

11/10 01:41, , 14F
比如 umarakawatta machi 重生的城鎮
11/10 01:41, 14F

11/10 01:43, , 15F
和"reincarnation"不同~~
11/10 01:43, 15F

11/10 01:44, , 16F
不過reincarnation還是要用umarekawari來翻比較好齁
11/10 01:44, 16F

11/10 01:45, , 17F
所以joubutsu才要用immortality來翻吧
11/10 01:45, 17F

11/10 01:46, , 18F
reincarnation 転生(轉生) 請愛用維基 勿自行亂譯XD
11/10 01:46, 18F

11/10 01:49, , 19F
怪怪的 "成佛"是指"前往西方極樂世界"
11/10 01:49, 19F

11/10 01:50, , 20F
他們應該很少用這些字吧 日本台的靈異節目我是看過用umare-
11/10 01:50, 20F

11/10 01:50, , 21F
kawari代表轉世的意思
11/10 01:50, 21F

11/10 01:50, , 22F
immortality 主要是指"不朽" 應該有別的譯法
11/10 01:50, 22F

11/10 01:53, , 23F
剛剛又查了 umarakawaru用在人身上是指"投胎 轉世"
11/10 01:53, 23F

11/10 01:53, , 24F
但這個字還可以用在其它地方啦 不限於人~~
11/10 01:53, 24F

11/10 01:59, , 25F
另外 就我接觸過的佛教界人士 他們不說"大乘""小乘"
11/10 01:59, 25F

11/10 02:00, , 26F
而說"北傳佛教"和"南傳佛教"
11/10 02:00, 26F

11/10 08:27, , 27F
cult 字典上的解釋不是老美他要講的
11/10 08:27, 27F

11/10 08:28, , 28F
他講的是字原本的意思 "有一個超人人物被大眾崇拜"
11/10 08:28, 28F

11/10 12:21, , 29F
他好像也有說業報是action of action
11/10 12:21, 29F

11/10 14:30, , 30F
老美還說我們常說的"拜"佛、"拜"祖先 不要用[worship]這個字
11/10 14:30, 30F

11/10 14:31, , 31F
We had better use [pay/give respect to buddha/ancestors]
11/10 14:31, 31F

11/10 14:33, , 32F
因為worship會讓英語人士有"為宗教獻身之義"
11/10 14:33, 32F

11/10 14:35, , 33F
我還看過國片中的英文字幕 我們說羽化登仙 也用immortality
11/10 14:35, 33F

11/10 14:36, , 34F
這應該是道教的觀念
11/10 14:36, 34F

11/10 22:38, , 35F
另外就是碩士以上的主修要用"subject" 用[major]會"三條線"
11/10 22:38, 35F

11/14 15:55, , 36F
他說major是指大學的主修
11/14 15:55, 36F
文章代碼(AID): #17D84bv_ (Multi-lingua)