[中譯] Happy Song
Happy Song
作詩: 櫻井和壽 作曲: 櫻井和壽
稍稍中斷一下工作
到某個很遠的地方去吧
輕井澤 夏威夷 不 聖母峰
讓自己在世界各地神遊
Wow... Oh Wow
為自己聲援!
Wow... Oh Wow
即便煩惱也無法開始唷
在這瞬息萬變的世界
彷彿雙腳就要僵直了的最近
簡直是 向前看齊的 向右看齊的
優等生模式
但是 I believe
一如往常地
總是縈繞在心中
就像要樂極生悲那樣
唱首嗨翻的Happy Song吧
路過的人們
臉上浮現憐憫的表情
將雙手抓著的爆米花塞滿嘴
奔向明日
Wow... Oh Wow
為你聲援!
Wow... Oh Wow
別停下腳步 向前進吧
只想悠悠哉哉地過日子
把這種想法掛在嘴邊的最近
簡直是 不能吠的狗 沒翅膀的鳥
謹守著廣播電視法
但是 I believe
永遠無法忘記
今天也縈繞在心中
與寂寞的昨日手牽手
唱首Happy Song吧
不管有什麼樣的未來在等著
我也不能不去看看那一頭的景色
難免感到厭煩或屈服
即使有新的敵人擋路
來吧!
在這瞬息萬變的世界
彷彿雙腳就要僵直了的最近
簡直是 向前看齊的 向右看齊的
優等生模式
但是 I believe
一如往常地
總是縈繞在心中
就像要樂極生悲那樣
唱首無憂無慮的Happy Song吧
與寂寞的昨日手牽手
唱首Happy Song吧
--
補充: 「向右看齊」不單單只有號令的表面意義,
還意指「盡可能表現得和周圍的人一樣」這種傳統的日本民族性。
這兩句歌詞的巧妙結合 也曾經出現在"I Love U"的"ランニングハイ"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 60.250.82.82
推
01/16 23:38, , 1F
01/16 23:38, 1F
→
01/16 23:39, , 2F
01/16 23:39, 2F
→
01/16 23:40, , 3F
01/16 23:40, 3F
→
01/17 00:21, , 4F
01/17 00:21, 4F
推
01/17 08:57, , 5F
01/17 08:57, 5F
推
01/17 16:33, , 6F
01/17 16:33, 6F
推
01/19 06:10, , 7F
01/19 06:10, 7F
推
02/05 23:26, , 8F
02/05 23:26, 8F