[歌詩] 365日

看板MrChildren作者 (wolf3d)時間14年前 (2010/06/30 01:13), 編輯推噓6(600)
留言6則, 6人參與, 最新討論串1/1
如欲轉載請告知並附上出處與譯者。 Mr. Children / 365日 我聽到 四周傳來自己對你的思慕之情 滿溢難以壓抑 原來都在這裡 即使摀住耳朵 聽來還是很響亮 我喜歡你 我已經明瞭 聽來可笑 可是有什麼辦法 從我醒來的瞬間 到再次入夢 一直都想著你 多希望我們有相同的想法 猶如穿針引線般 將願望繫在一起 每當想起你 我就把你的一切不得要領地寫在心上 猶如365天每一天寫情書給你 持續點亮 心中那道燭光 祈望即使有風吹襲也不會熄滅 因為你散發的光芒讓我醉迷 好比說「自由」或是「夢」 過去依靠的每一種詞句 都變得如此微弱無意義 「獨自過日子比較快樂啊」 不能再那麼怯懦的推託了 即使住在砂漠之城 只要你也在 必定能忘卻一切乾渴繼續過下去 這麼一想 從遙遠的天空 降下片片飄柔的綿花糖到我們的城鎮 想要輕撫著你 想要親吻你的心 想要在比昨天更靠近的地方遇見你 我每天付出渾身的熱情 將你寫在心上 這是我365天烙印於心的情書 我來繼續守住 你心中那道燭光吧 以免有風吹來 燭光會熄滅 這首就是我365天獻給你的情歌 我聽到 心中仍迴盪著 所有對你的思慕之情 希望有傳達給你 ---- 聞こえてくる 流れてくる 君を巡る押さえようのない思いがここにあんだ 耳をふさいでも鳴り響いてる 君が好き 分かってる 馬鹿げている でもどうしようもない 目覚めた瞬間から また夢の中 もうずっと君を夢見てんだ 同じ気持ちでいてくれたらいいな 針の穴に通すような 願いを繋いで 365日の言葉を持たぬラブレター とりとめなくただ君を書き連ねる 明かりをともし続けよう 心の中のキャンドルに ふっと風が吹いても消えたりしないように たとえば「自由」 たとえば「夢」 あてにしてたどんなフレーズも 力をなくしたんだ 君が放つ稲光に魅せられて 「一人きりの方が気楽でいいや」 そんな臆病な言い逃れは終わりにしなくちゃ 砂漠の町に住んでても 君がそこにいさえすれば きっと渇きなど忘れて暮らせる そんなこと考えてたら 遠い空の綿菓子が ふわっと僕らの町にはがれて落ちた 君に触れたい 心にキスしたい きのうよりも深い場所で君と出会いたい 365日の心に綴るラブレター 情熱に身を委ねて書き連ねる 明かりを守り続けよう 君の心のキャンドルに ふっと風が吹いても 消えぬように 365日の君に捧げる愛の唄 聴こえてくる 流れてくる 君を巡る想いのすべてよ どうか君に届け ---- 這一首歌詞其實早已譯完超過一個月,當中太多令人難以理解的意境,經過多時的思考與 修改才完成現今的版本。我自己對於這個版本依然不太滿意,但腦力激盪那麼久還是只能 譯出這種程度,只怪自己學藝不精,無法更精簡確切地譯出。 本次碰到的最大的問題,算是歌詞中的主角部份吧。剛開始一直在思考情書部份的譯法, 後來經日本友人提醒與指導,才恍然大悟,原來這篇文中的主角其實"沒有"真的寫出任何 一篇情書,而是依主角自己的心境和行動,自己將之視為愛慕的表現,所以我才會將那幾 句譯得稍微白話,讓讀者容易理解。『365日の言葉を持たぬラブレター / とりとめ なくただ君を書き連ねる』如果直譯的話,或許會變成「這封情書沒有365天的情話,只 是不著邊際地寫了很多你的事」,對我來說,他要表達的意思應該是「我不著邊際寫了很 多你的事,這就是我心中每天寫給你的情書,而你並不知道這封情書存在,所以才會是" 365日の言葉を持たぬ"」。 說了很多解釋,其實也只是我與日本友人討論後的感想,翻譯期間我參閱了很多日本網友 的討論,發現其實看不懂這首歌詞意思的人,佔相當多數,大家也都會在討論版上互相分 享彼此對歌詞的想法,所以,或許你讀完後也會有屬於自己的思考吧。 不管是以哪種角度解讀,我相信 MR.CHILDREN 的歌,總還是有幾段歌詞會深深感動你, 烙印在你心中很久很久吧。 特別感謝友人的校譯與幫忙! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.42.18.131 ※ 編輯: wolf3d 來自: 114.42.18.131 (06/30 01:23) ※ 編輯: wolf3d 來自: 114.42.31.192 (06/30 13:24)

06/30 15:56, , 1F
謝謝分享
06/30 15:56, 1F

06/30 18:10, , 2F
謝謝分享
06/30 18:10, 2F

07/01 01:23, , 3F
謝謝分享
07/01 01:23, 3F
※ 編輯: wolf3d 來自: 114.36.8.101 (07/01 01:26)

12/06 22:05, , 4F
這根本就是詩阿!!!!!!!
12/06 22:05, 4F

01/08 00:25, , 5F
請問可以轉載到FB上嗎?會附上來源跟作者。謝謝。
01/08 00:25, 5F

01/14 00:14, , 6F
真的好感人...好符合現在的心境(泣)想轉貼到FB+1~請問可
01/14 00:14, 6F
※ 編輯: wolf3d 來自: 114.37.95.188 (12/13 14:48)
文章代碼(AID): #1CAYceKU (MrChildren)