[新聞] 上杉昇感動開唱 這點卻讓球迷超不滿

看板Monkeys作者 (柔姊回來吧~~)時間6年前 (2017/09/11 15:33), 6年前編輯推噓28(28031)
留言59則, 26人參與, 最新討論串1/1
中職》上杉昇「站上台灣」感動開唱 這點卻讓球迷超不滿(影音) http://sports.ltn.com.tw/news/breakingnews/2188960 〔體育中心/綜合報導〕 灌籃高手片尾曲「直到世界的盡頭」原唱上杉昇昨受邀桃園球場開唱,帶領現場球迷或是 收看直播的網友一起進入時光機,回味青春的感動,然而上杉昇感性談話沒能透過翻譯完 整呈現,也讓不少網友嘆「掉漆」。 上杉昇昨一口氣帶來「時の扉」、「FLOWER」以及最為台灣歌迷耳熟能詳的灌籃高手片尾 曲「直到世界的盡頭(世界が終るまでは)」,相隔20年,上杉昇以原KEY開唱,誠意十 足,即興「啦啦啦」更掀起全場大合唱。曲目之間上杉昇也與球迷感性談話,有神人重新 用文字表達上杉想說的話,他說,「第一次站上台灣的土地,很榮幸能在這裡演唱」,並 感嘆現在東亞在世界情勢中處於緊張的狀態,不過還是能像這樣透過歌曲和運動傳達和平 的理念,希望在場的觀眾們也能繼續支持運動產業和音樂產業。然而現場翻譯難完整呈現 ,也讓一些網友怒噴「翻譯到底在說什麼」、「這翻譯不太準」。 09/09 兄弟 vs Lamigo 賽後,邀請上杉昇擔任"YOKOSO桃園"演唱會的嘉賓 https://youtu.be/w39ne4zIup4
上杉昇賽後現場演唱。(記者羅沛德攝) http://i.imgur.com/DOYz5Oh.jpg
--- 所以翻譯問題官方有解釋了嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.39.163.250 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Monkeys/M.1505115187.A.B23.html

09/11 15:34, , 1F
就翻譯能力不足 還有出來說什麼?
09/11 15:34, 1F

09/11 15:48, , 2F
如果當下能準確翻出來上杉昇想表達的,場面氣氛一定會更high
09/11 15:48, 2F

09/11 15:53, , 3F
官方是沒解釋 但旁邊的另一個小弟有解釋
09/11 15:53, 3F

09/11 15:54, , 4F
1. 現場除了聽不到講話聲 連翻譯都沒配收音mic
09/11 15:54, 4F

09/11 15:55, , 5F
2. 他有實際去問附近的日本歌迷 都說根本聽不清楚在講
09/11 15:55, 5F

09/11 15:55, , 6F
什麼
09/11 15:55, 6F

09/11 15:56, , 7F
1講錯 是耳機才對
09/11 15:56, 7F

09/11 15:58, , 8F
以上是昨天在棒球板確認到的資訊...而且原本有對稿結果
09/11 15:58, 8F

09/11 15:58, , 9F
脫稿演出
09/11 15:58, 9F

09/11 15:59, , 10F
加上根本沒有耳機可以讓翻譯收到訊息...so...
09/11 15:59, 10F
原來如此 我還沒看棒球板 感謝整理

09/11 16:13, , 11F
簡單說就是球團表現不夠專業
09/11 16:13, 11F

09/11 16:21, , 12F
這點卻讓球迷超不滿 ->球迷是兄弟的? 猿迷都沒不滿阿
09/11 16:21, 12F

09/11 16:22, , 13F
雞蛋裡挑骨頭的新聞~~~~
09/11 16:22, 13F
我是猿迷 我就不滿阿 我看官方FB留言也不少人提這件事 大概因為我本身有在聽WANDS的歌 至少我是頗在意

09/11 16:24, , 14F
SPC的新聞 就是抄而已啦 XD 現場的球迷除非聽得懂
09/11 16:24, 14F

09/11 16:24, , 15F
我有看到蠻多人再罵翻得很爛的,球團應該可以弄的更好
09/11 16:24, 15F

09/11 16:25, , 16F
不然我根本不知道他在講什麼阿 我相信八成的球迷都不懂
09/11 16:25, 16F

09/11 16:27, , 17F
不過這種所謂翻譯問題 還是需要做到盡善盡美 這應不難
09/11 16:27, 17F
若以後再有類似活動的話 希望球團能改進

09/11 16:39, , 18F
坦白說 上杉邊喘邊講話,我在現場都沒辦法全部聽得懂
09/11 16:39, 18F

09/11 16:40, , 19F
但純就我聽得懂的部份來翻,都還是可以比翻譯說的來得多
09/11 16:40, 19F
※ 編輯: MyFairyKing (114.39.163.250), 09/11/2017 16:45:43

09/11 16:51, , 20F
當天有覺得翻譯講的落差滿大 但感覺真的是聽不太清楚
09/11 16:51, 20F

09/11 16:52, , 21F
我只聽到上杉昇一直在喘......
09/11 16:52, 21F

09/11 16:53, , 22F
有有時候其實覺得翻譯蠻辛苦的 歌手如果講一長串 翻譯肯定
09/11 16:53, 22F

09/11 16:54, , 23F
無法記住這麼多照原意完整翻出來
09/11 16:54, 23F

09/11 17:00, , 24F
如果是專業的翻譯就可以,但台灣人輕視語文專業的心態只
09/11 17:00, 24F

09/11 17:00, , 25F
想找便宜的就是這樣的結果
09/11 17:00, 25F

09/11 17:00, , 26F
口譯這點功夫應該還有,重點是根本聽不到吧
09/11 17:00, 26F

09/11 17:02, , 27F
我在上層也聽不清楚歌手在說什麼
09/11 17:02, 27F

09/11 17:05, , 28F
都賣這麼多票請專業的翻譯很難嗎…
09/11 17:05, 28F

09/11 17:06, , 29F
不是翻譯的問題吧,小編不是說他聽不清楚
09/11 17:06, 29F

09/11 17:06, , 30F
球團也沒配耳機給他
09/11 17:06, 30F

09/11 17:18, , 31F

09/11 17:18, , 32F
先別管翻譯了! 趕緊來回味一下~~~
09/11 17:18, 32F

09/11 17:19, , 33F
我就不滿阿 不用推給會不會是其他球迷 這點就真的需
09/11 17:19, 33F

09/11 17:19, , 34F
要改進檢討
09/11 17:19, 34F

09/11 17:21, , 35F
翻譯下二軍吧
09/11 17:21, 35F

09/11 17:29, , 36F
本身是翻譯,有時老闆講到忘我,連續講了三分鐘也還
09/11 17:29, 36F

09/11 17:29, , 37F
是要翻出來啊(還沒有任何紙筆可做memo),只能說,多
09/11 17:29, 37F

09/11 17:29, , 38F
訓練一下吧
09/11 17:29, 38F

09/11 17:44, , 39F
我聽懂日文的朋友,他坐一壘熱區都聽得到了,不相信在
09/11 17:44, 39F

09/11 17:44, , 40F
附近的聽不到
09/11 17:44, 40F

09/11 17:45, , 41F
我看電視只是迷惑,怎麼上杉說了那麼多翻譯只講兩句??
09/11 17:45, 41F

09/11 17:47, , 42F
當天在上層只聽到一直喘,只擔心會不會一口氣上不來...
09/11 17:47, 42F

09/11 17:47, , 43F
回家看影片發現收音比現場清楚好多
09/11 17:47, 43F

09/11 17:55, , 44F
我是平常在接運動領域日文口譯或接待的人,我在現場離歌
09/11 17:55, 44F

09/11 17:55, , 45F
手稍遠的座位,也幾乎很難聽清楚。事實上連環形螢幕歌詞
09/11 17:55, 45F

09/11 17:55, , 46F
顯示的日文都很多問題
09/11 17:55, 46F

09/11 17:57, , 47F
我現場一度驚覺自己日文聽力退化好多,後來聽節目收音,
09/11 17:57, 47F

09/11 17:57, , 48F
發現收音品質真的差太多了
09/11 17:57, 48F

09/11 17:57, , 49F
對,平假名大寫打成小的只是其中之一。
09/11 17:57, 49F

09/11 18:00, , 50F
上杉本身已經不算那種口條清楚的日本人(日本人很多講話嘴
09/11 18:00, 50F

09/11 18:00, , 51F
巴不太張開),加上收音差,對口譯很傷。我只能說如果口譯
09/11 18:00, 51F

09/11 18:00, , 52F
本身能力沒問題,真的要臨場反應夠猛才能度過當時的情形
09/11 18:00, 52F

09/11 20:18, , 53F
其實現場聽他講話真的聽不出他在講什麼。翻譯好辛苦
09/11 20:18, 53F

09/11 21:31, , 54F
不怪翻譯,我坐熱區也只聽到一直喘的氣音,就算他講中
09/11 21:31, 54F

09/11 21:31, , 55F
文我也聽不懂他在講啥吧
09/11 21:31, 55F

09/11 23:19, , 56F
這種需要翻譯的演唱會場合本來就要在音控那邊拉上杉的
09/11 23:19, 56F

09/11 23:19, , 57F
mic那一chan給翻譯用耳機聽 連這點都想不到代表球團經
09/11 23:19, 57F

09/11 23:19, , 58F
驗不足 要追求完美就要注重細節 只能說希望球團多加油
09/11 23:19, 58F

09/12 13:38, , 59F
歌詞打錯挺誇張的騙人家看不懂嗎
09/12 13:38, 59F
文章代碼(AID): #1PjZmpiZ (Monkeys)