[討論] 關於大陸慣用語的使用

看板Modchip作者 (忙~所有問題我會擇空回答)時間17年前 (2008/11/01 02:29), 編輯推噓35(35044)
留言79則, 29人參與, 最新討論串1/1

10/31 21:24,
台灣叫"暖開機" ..唉..台灣都被中國洗腦了
10/31 21:24

10/31 21:25,
什麼"執行"變成"運行","預設"變"默認"..
10/31 21:25
在板上看到angusyu的抱怨,有感而發,在這邊說明一下我個人的看法好了 首先,各位請先搞清楚一件事,所謂的改機資訊 有過半,都是從大陸論壇流出的,除了PSP有大部分是跟隨著DA的腳步, 我也很納悶,那邊就是有人,可以整天呆在網路上,分享最進步的改機資訊 雖然不一定是他們研究出來的,不過他們有一群人漢化國外論壇在討論的 最敏感的改機核心技術,如果要成為一個改機達人,除了自己不但要熟悉英文, 注意一些改機名人的網站、論壇之外,看到消息,再去大陸的論壇, 看看人家的實驗報告,驗證消息的真偽,比對原版的教程,或是直接就找到 打包好的懶人包來搞定自己的主機,這些都是成為一個不求人的改機玩家的日常功課 此外,大陸人做的教學還有個利害的地方, 那就是 照片一大堆 有點程度的,直接看圖說故事也不容易搞錯步驟流程, 如果要排斥他們的習慣用語,那就要等好心的台灣人幫你翻譯了 可是我當版主很久了,老實說,這種人才真的沒幾個... 而且,改機技術一日千里,當你剛開始習慣4.01M33的時候, 5.0M33又跑出來了,補丁(Patch、升級程式、修正程式)一日一版, 不少人都是泡在大陸那邊的論壇,緊盯著那邊的安裝報告,中文功能說明 這種事現在台灣有人在搞嗎? 不都是簡體轉繁體,複製再貼上? 結果呢? 好心人把消息轉來PTT,給不懂逛大陸網站&論壇的板友一些資訊的時候 沒辦法,他們真的開始習慣這種"說法"了,導致在台灣這邊也用上了這種"形容詞" 一不小心就被人酸成這樣,我真為這些先烈感到委屈 我要說的是,時代在進步,大陸研究改機的人比台灣這邊要積極很多, 各位無法接受大陸語法的朋友,你們要繼續原地踏步,我不會有任何意見, 但是,請不要阻撓正在進步的朋友,不可否認的,那邊的資訊不斷的在流入本版 我認為 我們不應該去強迫他人發言要配合我們的習慣, 而是要去調適自己的觀點,向國際邁進。 --- 以上都是我的個人想法,不代表本版其他版友的意見, 如有任何不同的意見,歡迎直接回文討論,小弟見識淺博,多謝包含。 --- Space, the final frontier. These are the voyages of the starship Enterprise. It's continuing mission: to explore strange new worlds; to seek out new life, and new civilizations; to boldy go where no one has gone before. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.74.62.124

11/01 02:57, , 1F
明明就都是英文的資訊.. 為什麼大家都
11/01 02:57, 1F

11/01 02:57, , 2F
不學英文XD 而且國外的速度比較快
11/01 02:57, 2F

11/01 02:59, , 3F
啊 就 大家都說中文比較親切咩...
11/01 02:59, 3F

11/01 04:12, , 4F
我可不認為中國用語是向國際邁進..Orz
11/01 04:12, 4F

11/01 04:12, , 5F
要轉貼,要自己看得懂,所以會知道中國用語
11/01 04:12, 5F

11/01 04:12, , 6F
但不代表你連自己發表文章時也要用對岸詞
11/01 04:12, 6F

11/01 05:24, , 7F
看得懂就好了,語言本來就是互相交流
11/01 05:24, 7F

11/01 06:52, , 8F
"漢化", "教程", "補丁", 板大果然常造訪XD
11/01 06:52, 8F

11/01 12:35, , 9F
如果不想用對岸的用法= = 那去看原文不就好了
11/01 12:35, 9F

11/01 12:35, , 10F
習慣用字本來習慣就有差~= =
11/01 12:35, 10F

11/01 12:38, , 11F
這時代,懶人包是王道!賺錢首要!!
11/01 12:38, 11F

11/01 13:09, , 12F
只是習慣而已,什麼大陸台灣的,真無聊
11/01 13:09, 12F

11/01 13:09, , 13F
其實從中國網站轉錄一些文章過來時
11/01 13:09, 13F

11/01 13:09, , 14F
還不是一堆人在那邊殘念,入手,用日本漢字
11/01 13:09, 14F

11/01 13:10, , 15F
有些措辭真的要改一下,像當機叫崩潰
11/01 13:10, 15F

11/01 13:11, , 16F
真的會不好理解(我用XX時突然崩潰了)這啥
11/01 13:11, 16F

11/01 15:08, , 17F
看到"貌似"也覺得哪邊怪怪的
11/01 15:08, 17F

11/01 16:54, , 18F
"崩潰"確實不妥,不過我不記得在改機版看
11/01 16:54, 18F

11/01 16:54, , 19F
過有人使用這個說法。
11/01 16:54, 19F

11/01 17:31, , 20F
放入 UMD 激活
11/01 17:31, 20F

11/01 17:41, , 21F
影片"再生",這能不能用?
11/01 17:41, 21F

11/01 17:46, , 22F
在生是來自日文
11/01 17:46, 22F

11/01 17:59, , 23F
台灣被日本殖民過 本來多少就會有影響
11/01 17:59, 23F

11/01 18:00, , 24F
但現在這些大陸語法都是後來才傳來的吧
11/01 18:00, 24F

11/01 18:19, , 25F
用歸用 知道他的出處不就好了 用的不
11/01 18:19, 25F

11/01 18:19, , 26F
知不覺才像是被"洗腦"吧? 既然大家都
11/01 18:19, 26F

11/01 18:20, , 27F
這麼明白 我也覺得還好 學測不都會考
11/01 18:20, 27F

11/01 18:20, , 28F
什麼是"外來語"嗎 XD 以後勢必會遇到
11/01 18:20, 28F

11/01 18:21, , 29F
更多對岸的人來交流吧 堅持自己有的也
11/01 18:21, 29F

11/01 18:22, , 30F
不見得需要排擠別人用的 不過崩潰真的
11/01 18:22, 30F

11/01 18:22, , 31F
看不懂XDDDDDDDDDD 我的電腦崩潰了XDD
11/01 18:22, 31F

11/01 19:22, , 32F
中國人翻英文都很喜歡直接硬翻, 所以用詞
11/01 19:22, 32F

11/01 19:23, , 33F
都很可怕.以前我們就常聽到電影名稱笑話了
11/01 19:23, 33F

11/01 19:31, , 34F
後天!The Day After Tomorrow明天過後
11/01 19:31, 34F

11/01 19:55, , 35F
崩潰一詞是從英文翻過來的吧 crash
11/01 19:55, 35F

11/01 20:41, , 36F
愛抱怨的那些就別去抓漢化遊戲跟電影
11/01 20:41, 36F

11/01 20:42, , 37F
字幕 不管是遊戲還是電影字幕漢化組...
11/01 20:42, 37F

11/01 20:43, , 38F
我看應該沒有台灣 包刮卡通也是...
11/01 20:43, 38F

11/01 20:44, , 39F
台灣這邊大概只剩會接拷來販賣兜售
11/01 20:44, 39F

11/01 23:39, , 40F
要有國(ㄓㄨㄥ)際(ㄍㄨㄛ/)觀
11/01 23:39, 40F

11/01 23:42, , 41F
老實說會看想簡體中文的台灣人比想看英文
11/01 23:42, 41F

11/01 23:42, , 42F
的人多很多 不然是是看一篇用簡體一篇用英
11/01 23:42, 42F

11/01 23:43, , 43F
文看哪篇看的人多 為什麼不學英文? 我聯考
11/01 23:43, 43F

11/01 23:43, , 44F
英文87.5 可是我還是覺得看中文比較快
11/01 23:43, 44F

11/01 23:44, , 45F
對於好心分享的人還那麼多意見 那就不要看
11/01 23:44, 45F

11/01 23:44, , 46F
看了還在那邊說這個OOXX 實在很討厭
11/01 23:44, 46F

11/02 00:25, , 47F
對中國那麼敏感那就把手上的NDSL丟掉吧
11/02 00:25, 47F

11/02 00:25, , 48F
備份卡也都別玩了,除了cyclods都是中國的
11/02 00:25, 48F

11/02 00:26, , 49F
NDSL可是Made in china
11/02 00:26, 49F

11/02 00:27, , 50F
樓上幾位到底在扯什麼,明明就只是說 :
11/02 00:27, 50F

11/02 00:27, , 51F
不要自己發文時使用中國慣用的詞語,
11/02 00:27, 51F

11/02 00:28, , 52F
跟去中國論壇與購買中國製產品有什麼關係
11/02 00:28, 52F

11/02 01:40, , 53F
人家用什麼你也要管 大家看得懂就好
11/02 01:40, 53F

11/02 01:41, , 54F
等台灣自己做出卡再來說 相信不是沒技術
11/02 01:41, 54F

11/02 01:42, , 55F
現在你謎的電影日劇動畫幾乎都是對岸翻
11/02 01:42, 55F

11/02 09:28, , 56F
我大概看習慣了 台灣大陸都沒差
11/02 09:28, 56F

11/02 15:43, , 57F
笑死人了,台灣智慧財產權這麼嚴格的在推
11/02 15:43, 57F

11/02 15:43, , 58F
你以為台灣是沒人才?根本就是法律問題
11/02 15:43, 58F

11/02 15:43, , 59F
難道你要說全世界只有中國有能力做燒錄卡?
11/02 15:43, 59F

11/02 15:46, , 60F
現在中國在走以前台灣的路,不要老愛哈支那
11/02 15:46, 60F

11/02 16:15, , 61F
連支那都出來了,還不承認是逢中必反
11/02 16:15, 61F

11/02 16:16, , 62F
那你自己慢慢去英文網站爬資料吧,別吵了
11/02 16:16, 62F

11/02 18:05, , 63F
大家文化習慣不同,翻譯本來就沒有一定標
11/02 18:05, 63F

11/02 18:05, , 64F
準,為什麼對面的就一定沒文化
11/02 18:05, 64F

11/02 18:30, , 65F
那請你不要用備份卡唷
11/02 18:30, 65F

11/02 18:31, , 66F
人家翻譯你還嫌
11/02 18:31, 66F

11/02 18:31, , 67F
這種就是常見的專業反中糞青 別理他啦
11/02 18:31, 67F

11/02 18:31, , 68F
用人家辛苦翻譯的東西還在那邊靠腰
11/02 18:31, 68F

11/02 18:32, , 69F
有種就都不要用啊 還有電腦裡面的對岸翻
11/02 18:32, 69F

11/02 18:32, , 70F
譯的漫畫 日劇 電影 卡通 遊戲都記得刪啊
11/02 18:32, 70F

11/02 18:49, , 71F
大陸論壇還會特別教台灣人如何識別R4
11/02 18:49, 71F

11/02 18:49, , 72F
的真偽 有時候反中也不要反過頭
11/02 18:49, 72F

11/02 22:23, , 73F
大陸用語現在在我腦中會自動轉成台灣用
11/02 22:23, 73F

11/02 22:24, , 74F
11/02 22:24, 74F

11/03 01:10, , 75F
台灣可能會受大陸影響 相對的大陸也會
11/03 01:10, 75F

11/03 01:11, , 76F
受台灣影響..語言是用來溝通的.方便就好
11/03 01:11, 76F

11/04 11:35, , 77F
中肯
11/04 11:35, 77F

11/04 15:01, , 78F
推一下
11/04 15:01, 78F

05/14 18:46, , 79F
希望對您有幫助 http://go2.tw/goz
05/14 18:46, 79F
文章代碼(AID): #192qvymF (Modchip)