[閒聊] Google設備助您"事倍功半"
IT之家7月12日消息國外廠商在撰寫中文廣告詞時一直是老大難的問題,這也可能是由於語義的問題所致,現在谷歌在官網上也出現了中文語義的理解問題,這次是將成語含義搞混了。
http://i.imgur.com/I69MgLJ.jpg

在進入Google Play Store中文介紹頁面當中可以看到,谷歌在介紹旗下的智能設備時表示,“Google設備助您事倍功半”,原本谷歌可能是想要使用“事半功倍”的成語,由於兩者太過相像但是容易搞混最終用反了。
截至發稿時,在Google Play商店的中文頁面依然沒有變動,不清楚國內網友的反饋是否能讓谷歌看見。
--
哈哈哈哈,事倍功半跟事半功倍看起來真的很相近阿,只是這兩個意思差的…很多r,大概是國外負責中國網站這邊的打字的時候打錯了吧,好加在的是現在已經改回來惹,不然被看見的話很尷尬r,做更多事情結果得到更少的結果XD
http://i.imgur.com/CHIorX9.jpg


不知道台灣的頁面改掉之前有沒有發生這問題呢
--
https://www.ithome.com/html/android/316297.htm
--
她,生氣了
她,奪門而出
他,衝到樓下
把門奪了回來
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.246.146
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MobileComm/M.1499842612.A.0AE.html
推
07/12 15:00, , 1F
07/12 15:00, 1F
推
07/12 15:07, , 2F
07/12 15:07, 2F
推
07/12 15:07, , 3F
07/12 15:07, 3F
推
07/12 15:11, , 4F
07/12 15:11, 4F
推
07/12 15:15, , 5F
07/12 15:15, 5F
→
07/12 15:24, , 6F
07/12 15:24, 6F
→
07/12 15:24, , 7F
07/12 15:24, 7F
推
07/12 15:24, , 8F
07/12 15:24, 8F
推
07/12 15:26, , 9F
07/12 15:26, 9F
→
07/12 15:27, , 10F
07/12 15:27, 10F
推
07/12 15:31, , 11F
07/12 15:31, 11F
→
07/12 15:59, , 12F
07/12 15:59, 12F
推
07/12 16:07, , 13F
07/12 16:07, 13F
推
07/12 16:36, , 14F
07/12 16:36, 14F
推
07/12 16:58, , 15F
07/12 16:58, 15F
→
07/12 16:58, , 16F
07/12 16:58, 16F
推
07/12 17:18, , 17F
07/12 17:18, 17F
推
07/12 17:23, , 18F
07/12 17:23, 18F
→
07/12 17:24, , 19F
07/12 17:24, 19F
→
07/12 17:32, , 20F
07/12 17:32, 20F
推
07/12 17:59, , 21F
07/12 17:59, 21F
推
07/12 17:59, , 22F
07/12 17:59, 22F
推
07/12 18:10, , 23F
07/12 18:10, 23F
推
07/12 18:16, , 24F
07/12 18:16, 24F
推
07/12 18:59, , 25F
07/12 18:59, 25F
推
07/12 20:04, , 26F
07/12 20:04, 26F
→
07/12 21:21, , 27F
07/12 21:21, 27F
推
07/12 21:55, , 28F
07/12 21:55, 28F
推
07/12 22:11, , 29F
07/12 22:11, 29F
推
07/12 22:25, , 30F
07/12 22:25, 30F
→
07/12 22:32, , 31F
07/12 22:32, 31F
推
07/12 22:34, , 32F
07/12 22:34, 32F
推
07/13 02:29, , 33F
07/13 02:29, 33F