Re: [情報] 台壓發行情報

看板Mo-Musume作者 (勇気)時間10年前 (2015/04/16 17:58), 編輯推噓10(10010)
留言20則, 9人參與, 最新討論串138/169 (看更多)
4月24日 ★ ℃-ute / 2014秋季演唱會~MONSTER~(台壓DVD) ★ 早安少女組。’15 / 哭泣青少年/ 雨後夕陽 / 現在從這裡 (台壓單曲) 本單曲將發行初回限量盤D版本 CD+DVD包裝 DVD內容收錄MV拍攝花絮影像 數位限定作品 4月17日 ★ ℃-ute / 女性中間管理職 / 血氣方剛LIFE / 下個街角轉彎吧 ★ 鄉村少女組 / 愛啊對不起 / 戀愛小偷 ★ juice=juice / Wonderful World / Ca va? Ca va? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.227.139.105 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Mo-Musume/M.1429178288.A.218.html

04/16 21:24, , 1F
原來我武者是血氣方剛的意思嗎?
04/16 21:24, 1F

04/16 22:55, , 2F
原來是血氣方剛的意思?+1
04/16 22:55, 2F

04/17 13:51, , 3F
愛啊對不起........???XD
04/17 13:51, 3F

04/17 14:12, , 4F
這翻譯到底怎麼回事 XD
04/17 14:12, 4F

04/17 19:13, , 5F
愛啊?
04/17 19:13, 5F

04/18 01:37, , 6F
愛啊對不起很逗趣啊 翻的不錯 倒是血氣方剛LIFE的sense
04/18 01:37, 6F

04/18 01:37, , 7F
我不懂
04/18 01:37, 7F

04/18 14:37, , 8F
血氣方剛LIFE.....? XD 突然想看翻譯翻譯這首歌詞 XD
04/18 14:37, 8F

04/18 14:48, , 9F
http://ppt.cc/JFl9 <=丟線上字典 字義上很貼切捏 XD
04/18 14:48, 9F

04/18 15:29, , 10F
直接翻就是「橫衝直撞」 翻得好聽點的話「勇往直前」:p
04/18 15:29, 10F

04/18 15:31, , 11F
而且「愛おしくってごめんね」原本的意思不是
04/18 15:31, 11F

04/18 15:31, , 12F
「歹勢啦我這麼惹人憐愛~啾咪 >.^」嗎? XDDD
04/18 15:31, 12F

04/18 15:51, , 13F
其實本來真的以為會翻成 勇往直前 (掩面) 但是考慮到寫
04/18 15:51, 13F

04/18 15:52, , 14F
詞的是SHOCK EYE XD
04/18 15:52, 14F

04/18 15:54, , 15F
翻成勇往直前就太普通了(喂)
04/18 15:54, 15F

04/18 16:10, , 16F
愛啊對不起 感覺有把啾咪>.^的感覺翻出來 XD
04/18 16:10, 16F

04/24 19:33, , 17F
剛才去五大頂好店買了早安台壓版,沒想到是最後一片?!
04/24 19:33, 17F

04/24 19:33, , 18F
結果店員說該店只進了一兩張CD 而已.. 也沒有海報 囧 希
04/24 19:33, 18F

04/24 19:33, , 19F
望支持台壓早安能來開演唱會啊!
04/24 19:33, 19F

04/25 14:23, , 20F
這次沒海報 又縮水只有一個版本可以選擇
04/25 14:23, 20F
文章代碼(AID): #1LBuUm8O (Mo-Musume)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1LBuUm8O (Mo-Musume)