[翻譯] 奈々ちゃんのブログ 3/30

看板Mizuki_Nana作者 (策矢)時間12年前 (2012/04/01 11:06), 編輯推噓9(904)
留言13則, 9人參與, 最新討論串1/1
http://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=1568949 翻譯小感: 奈々ちゃん形容的口感好微妙,我好像不太能想像那味道到底是怎麼一回事w http://www.youtube.com/watch?v=CuH_bJt9onQ
今天想在這裡跟大家報告一件事。 我翻譯奈々ちゃん的Blog也有一年多一點了,說起來真的是一段很愉快的時光;每天翻譯 奈々ちゃん的Blog,就像每天跟奈々ちゃん生活在一起。 但近來,我公司的事情越來越多,常常都得加班才能把工作做完。有在追翻譯的各位,如 果有稍微留意的話,會發現到我平日貼翻譯的時間已經從以前的六、七點,延到現在的九 點多、十點,不時還有十一點多的…… 每當下班拖著一身疲倦回到家,卻還得面對翻譯的時候……那種矛盾的心態,真的讓我好 為難。 不得不說,有時候我是抱持著打混的心態去翻譯的…… 但就像奈々ちゃん前幾天在Blog所說的「絕對不想用不完全的狀態去面對它」;我也一樣 ,不想用不完全的心態來面對翻譯,那等同於辜負了奈々ちゃん每天寫Blog的用心、也辜 負了每天看著我的翻譯、一路陪著我走過來的大家。 因此,我決定放下Blog的翻譯工作。 我知道我這麼作非常自私,但至少,希望各位能容忍我這份任性……好嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 175.181.163.65

04/01 13:14, , 1F
辛苦了
04/01 13:14, 1F

04/01 16:35, , 2F
辛苦了,感謝長期以來的翻譯!
04/01 16:35, 2F

04/01 17:03, , 3F
翻譯乙!!!
04/01 17:03, 3F

04/01 18:47, , 4F
辛苦了,感謝您!!
04/01 18:47, 4F

04/01 19:00, , 5F
感謝長期的辛苦翻譯m(_ _)m
04/01 19:00, 5F

04/01 19:46, , 6F
大家真配合我XDD 愚人節快樂w 未來還是請多指教<(_ _)>
04/01 19:46, 6F

04/01 19:57, , 7F
還好在確認真相前沒有亂留言www
04/01 19:57, 7F

04/01 20:29, , 8F
辛苦了!!也謝謝你這段時間的熱心翻譯
04/01 20:29, 8F

04/01 22:05, , 9F
只有我被原PO騙到嗎 Q口Q
04/01 22:05, 9F

04/02 02:09, , 10F
不過說真的 事業和興趣(翻譯)要兼顧真的不容易
04/02 02:09, 10F

04/02 21:08, , 11F
辛苦了!! QB都支持原PO了 所以你要繼續翻譯(誤
04/02 21:08, 11F

04/04 10:57, , 12F
我不想成為魔法少女 (抖
04/04 10:57, 12F

04/04 16:44, , 13F
別在奈奈版也玩QB這一套啊
04/04 16:44, 13F
文章代碼(AID): #1FTyOkpd (Mizuki_Nana)