[翻譯] 夢幻(未完版)

看板Mizuki_Nana作者 (烈魄與魂的從屬)時間14年前 (2009/10/27 17:11), 編輯推噓9(900)
留言9則, 9人參與, 最新討論串1/1
嗚~快要趕不上10/28發售日了啦Q_Q 這兩天看新聞一整個心酸(對,我就是看台灣棒球的), 配合心境來寫夢幻,一整個有令人傷心欲絕的感受.... 目前只寫了一半,一方面晚上有課要上,二方面心情快承受不住了~<Q口Q> 所以我想休息一下直到凌晨再來拼完~ 話說White Album我有看上半季(似乎是被版主推坑?), 所以覺得這首歌對我超傷的,先陷深愛而始覺夢幻, 兩首合璧才能完整呈現出當中意境的痛心感~ 奈奈所有的歌曲裡,這首可說是最能體現出她的成熟與價值了, 以下就先放上A面段,其餘的內容和心得屆時還會完全補上, 最後,就希望各位能不吝批評與指教了~>"< ---- Short Size => http://tinyurl.com/yzmspas 《夢幻》 作詞:水樹奈々 作曲:上松範康(Elements Garden) 編曲:藤田淳平(Elements Garden) 唄 :水樹奈々 眠りなさい 今はただ私の中で 讓我請求你 當下僅在我的懷抱中得以沉睡 どこにも行かないで… 無論哪裡都別去行嗎… 微睡(まどろみ)の淵(ふち)で摇れてる 群青色(ぐんじょういろ)の夜 搖盪在淺眠假寐的深淵中 仰視那群青色的夜 交(まじ)わることのない星を探してる 想要找出絲毫無所謂交會的那一些群星 あなたを求める指先 に彷徨(さまよ)って 哪怕是對你欲求渴望的指尖 徬徨於闇黑中沉絕 踠(もが)いても抜け出せない 愛の海に溺(おぼ)れてく 就算亟欲掙扎無法解開 愛戀中如同大海將我吞蝕 柔(やわ)らな吐息(といき)に 心さえも震える 憂柔婉轉的吐息裡 連同內心跟著顫動不住 絡(から)まる美しい蜘蛛の糸(いと)のよう 纏結束縛 美豔至極 如同蛛絲般模樣 動けないの…私を許して 無法任何舉措…是否能夠容許我罪 あなたの腕に抱かれて眠る 若在你的臂膀裡 而接受擁抱睡去 何もかも捨てたっていい 或許拋棄任何事物也仍可行 良いコのままの幻影[まぼろし]なんて作るのはやめて 維繫乖孩子般的虛幻身影 但卻也是何等造作且分裂 本当の私を見つけて 停止後才能將真實的自我追回 ずっと待ってる… 仍舊等待如初… ~つづく~ ---- 說來見笑,奈奈的"夢幻"恰好是在下的第29篇翻譯正文, 說不定這也是一種天意呢....? 翻這首歌的時候是傷心的,但那或許也是種必要的心情吧。 加油,我還會再回來的。 Q_Q\~/ -- ------------------------------------------------------------------------------ 止動於深愛神色,冷暖自觸景光陰;莫怪癡言夢幻、遇隨則安,回顧整春春秋秋, 寂寥失情緣。 往來即人間頃刻,去返本過眼雲煙;毋論真實虛妄、酹酒還觴, 總為那時時事事,念掛滿心腸。 《空相吟‧還江月》 http://tinyurl.com/n48oht 主打動畫歌曲翻譯,量少耗血,稿費無,今正文作品約二十又八,大方見笑莫怪;另 新推廣播剪輯、線上試聽,時則點綴感心之聲優新人日誌,聊解風月癡情。但願人長 久,千里共光纖。 ------------------------------------------------------------------------------ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.244.69 ※ 編輯: Seikan 來自: 140.112.244.69 (10/27 17:12)

10/27 18:21, , 1F
推翻譯!
10/27 18:21, 1F

10/27 19:13, , 2F
咦? 是我推的坑嘛? XDDD
10/27 19:13, 2F

10/27 19:49, , 3F
推一個中文真好XD
10/27 19:49, 3F

10/27 20:18, , 4F
推翻譯!!<(‵‧ω‧′)b
10/27 20:18, 4F

10/27 22:21, , 5F
加油~
10/27 22:21, 5F

10/27 23:37, , 6F
推~辛苦了>w<
10/27 23:37, 6F

10/28 01:03, , 7F
推超用心的呀> < 辛苦了!(敬禮)
10/28 01:03, 7F

10/28 05:44, , 8F
這裡也有一名徹夜未眠還在期盼全員安全下莊的...
10/28 05:44, 8F

10/28 11:03, , 9F
樓上+1 希望大家都沒事
10/28 11:03, 9F
文章代碼(AID): #1Avha-FK (Mizuki_Nana)