[翻譯] STORIES

看板Mizuki_Nana作者 (jingtz)時間14年前 (2009/10/25 11:39), 編輯推噓12(1200)
留言12則, 12人參與, 最新討論串1/1
STORIES 作詞:神田怜鴎、斉田和典  作曲:サイトウヨシヒロ  編曲:古川貴浩 悔し涙をにじませた あの日の泣き顔さえ今は 曾流過懊悔的淚水 那天哭泣的模樣 如今看來 誰より強くなるための 旅の途中を描いたStoryで 卻是變得比誰都強的 路途中所穿插的Story… 戦い続けてきた日々を 決して忘れないよ 那些每天持續戰鬥的日子 決心不要忘記 いつか記憶がその輝き さらってしまっても 即使有一天記憶會將那份光輝奪走 遥か遥か彼方へ 目指す夢があるなら 遙遠又遙遠的彼方 如果有追尋的夢想 こわくない行こう 走り出そうよ 果てしなき道へと 請不要畏懼的出發吧 跑起來吧 向那條無盡的跑道… 蒼い空を吸い込み 今 無限の風になるよ 呼進去的藍色空氣 現在 化為無限的風 軌跡を越えて 明日の向こうへ 超越走過的軌跡 向明天前進 ひとり孤独に震えてた あの日はそうただひたすらに 曾經獨自一個人顫抖 在那段日子裡 痛みに耐えることだけで 精一杯になって見えてなかった 光是強忍痛苦就耗盡注意力 其他甚麼都看不見 見守ってくれる優しさに 気づいたその瞬間 發現自己被溫柔守護的那瞬間 言葉になれない感情が 溢れ出してきたよ 無法言喻的感情 就這樣滿溢了出來 誰もひとりきりじゃない つながりあい生きてく 沒有人是孤獨奮戰的 互相扶持才能活下去 だから寂しくて苦しくても 挫けたりしないで 所以再怎麼寂寞再怎樣痛苦 也不退步 強く大地踏みしめ 今 光を身にまとうよ 用力的踏上大地 如今 身批著光芒 奇跡を越えて ゴールの向こうへ 超越那奇蹟 向終點邁進 遥か遥か彼方へ 目指す夢があるなら 遙遠又遙遠的彼方 如果有追尋的夢想 こわくない行こう 走り出そうよ 果てしなき道へと 請不要畏懼的出發吧 跑起來吧 向那條無盡的跑道… 蒼い空を吸い込み 今 無限の風になるよ 呼進去的藍色空氣 現在 化為無限的風 軌跡を越えて 明日の向こうへ 超越走過的軌跡 向明天前進 --- 感謝lowatre大打的歌詞 這首當初聽到解禁時 就還蠻喜歡它的歌詞(雖然也挺八股的 ^^") 昨天半夜k書k到一半 不知不覺就興起想翻譯的念頭 即使日文很爛...囧 所以有甚麼不精準的地方請見諒 話說這首的歌詞有"無限" (音同"夢幻"的發音) 這張其他首的歌詞也是有用到這個雙關 可以多多注意一下 ^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.165.167.51 ※ 編輯: jingtz 來自: 118.165.167.51 (10/25 11:49)

10/25 12:57, , 1F
唔喔~! 推翻譯!
10/25 12:57, 1F

10/25 12:59, , 2F
唔喔~! 好翻譯!            不聽嗎?
10/25 12:59, 2F

10/25 15:49, , 3F
推翻譯~剛剛一直在repeat
10/25 15:49, 3F

10/25 17:36, , 4F
淚推翻譯壓
10/25 17:36, 4F

10/25 20:32, , 5F
推翻譯
10/25 20:32, 5F

10/25 22:53, , 6F
推翻譯~
10/25 22:53, 6F

10/25 23:03, , 7F
推翻譯 ~
10/25 23:03, 7F

10/26 10:18, , 8F
感謝翻譯~
10/26 10:18, 8F

10/26 10:23, , 9F
淚推翻譯~
10/26 10:23, 9F

10/26 21:07, , 10F
推一個 辛苦了~
10/26 21:07, 10F

10/26 23:42, , 11F
翻譯辛苦囉~推一個~
10/26 23:42, 11F

10/27 00:26, , 12F
翻譯辛苦了^^ 造福大家:D
10/27 00:26, 12F
文章代碼(AID): #1AuyY3y6 (Mizuki_Nana)